Agriculture Conference 2020

Finding the Spirit in Agriculture

Annual International Conference of the biodynamic movement
5th to 8th February 2020 – at the Goetheanum Dornach, Switzerland

There is a growing desire to find ways which expand the purely material approach to the world. The spiritual orientation of biodynamic agriculture arouses the interest of increasing numbers of people. At a first glance there seems to be little in common between a quest for the spiritual dimension and practical agriculture. However, when we are dealing with the real experience of the spiritual in the world, this always requires the whole human being. The conference will show how integrating the spiritual aspect is helpful in understanding our current situation and how it can assist us in our practical work. This spiritual approach can be particularly beneficial for the major challenges of our time. For instance, in understanding and getting to grips with the environmental changes (climate crises, loss of biodiversity, etc.), for the encounter with the virtual and digital world, and also for the difficulties in working together in the social setting.

Biodynamic agriculture has developed into a global movement, bringing it into contact with different spiritual movements. The Agricultural Conference 2020 offers an opportunity to become receptive to others and develop a mutual understanding. Inspiring impulses and diverse spiritual exercise paths help us in a very practical way to act independently and responsibly in agriculture.

The presentations will deal with different facets of a modern approach to spirituality in agriculture. The 3-day workshops offer the opportunity to discover new approaches and exercise paths and to deepen our knowledge of current topics. The forums provide an opportunity to discuss professional issues. Music, artistic workshops, guided tours in and around the Goetheanum and an exhibition all help to bring the spiritual aspect alive.

We invite all friends of the biodynamic movement to join us in "Finding the Spirit in Agriculture" and creating a special conference together!

The conference is open to all.

The programme includes presentations, practical workshops, themed sessions, an open space, artistic courses, exhibitions, guided tours and performances with plenty opportunities for networking and sharing ideas.

With contributions from Claudy Jongstra, Thea Maria Carlson, Jean-Michel Florin, Anna Cecilia Grünn, Constanza Kaliks, Dan McKanan, Ute Kirchgaesser, Christof Klemmer, André Leu, Christina Henatsch, Dorian Schmidt, Hans-Christian Zehnter, and more.

Wednesday, 5. February, 3 p.m.

Welcome "Rudolf Steiner – 100 years ahead of the science of his time"

André Leu (English)

The biodynamic movement was the first of the formal organic agricultural movements. It has met with criticism from mainstream science and agriculture that calls it ‘muck and magic’ pseudoscience. However while mainstream agriculture has lost hundreds of millions of farmers in the last century and still continues to lose millions farmers to farm failures - an ongoing farming catastrophe - the number of biodynamic farms continues to grow, along with consumer demand for biodynamic products, showing that it is an evidence based, resilient, agricultural system. This presentation will explore how Rudolf Steiner’s lectures in the Agriculture Course in 1924 described a dynamic energy based cosmology that is now being validated by the cutting edges of the latest 21st century science. Steiner’s Anthroposophical assertion that humans can learn to use their minds to develop a higher consciousness to perceive, understand and influence the spiritual and ‘unseen’ realms of the universe is backed by evidence based science. Most importantly, because he knew that the agriculture lectures were amongst his last lectures before the end of his life, Steiner clearly stated that these lectures were the starting point for a truly holistic and evolving agriculture, not an end point, and he wanted us to use our minds combined with evidence based practices to continuously improve and expand agricultural systems.

Lecture "How can I find what is significant?"

Ute Kirchgaesser (German)

 

Wednesday, 5. February, 5.30 p.m.

Lecutre "How biodynamics changed my life"

Nasari Chavhan (English)

Lecture "Farm individuality – new spiritual quality of time and work"

Henri Murto (English)

Henri Murto will describe through own experiences and studies how understanding the biodynamic farm individuality concept can be a possibility of transforming the old wisdom of time and work, into a modern, active and practical spiritual impulse. As our world becomes even more mobile and materialistic, our relationship towards natural cycles and rhythms must become more conscious. Experiencing the biodynamic farm individuality through daily work and landscape perception can bring new understanding of the communal task we share as a humankind: How young people can connect to the living natural processes in our materialistic time? How we develop new and healthy rhythms between the old and young generations?

 

Wednesday, 5. February, 8.00 p.m.

Lecture "Living and knowing: aspects of being spiritually effective"

Constanza Kaliks (German)

 

Thursday, 6. February, 8.30 a.m.

Michael-letter

Jean-Michel Florin (French)

This year we will read the Michael letter “Historic Cataclysms at the Dawn of the Spiritual Soul”, Anthroposophical Leading Thoughts 180 to 182, Volume 26. The Michael letters are a collection of short texts with very concentrated content which Steiner wrote in the last year of his work.

Keynote speech "The sun and its significance for the being of the earth"

Anna Cecilia Grünn (German)

In periods of climate change the earth comes under more and more pressure. We humans experience the sun's heat as the cause of increasing droughts and heat waves. But for the being of the earth the sun is an important source of energy and a point of orientation, providing it with stability. This lecture aims to examine the relationship between the sun and the earth from a new point of view.

 

Thursday, 6. February, 5.00 p.m.

Lecture "From the sensory to the spiritual – experiences from formative forces research"

Uli Johannes König, Dorian Schmidt, Christina Henatsch (German)

 

Thursday, 6. February, 8.00 p.m.

Eurythmy Performance «Leuchtfäden»

Goetheanum-Eurythmy-Ensemble

The new programme from the Goetheanum Eurythmy Ensemble explores the subject of change, the in-between and transition from various angles. In honour of the 250th anniversary of Beethoven's birth, the music of this programme is dedicated to one of Beethoven's late quartets, Opus 132. With its central slow movement entitled "Holy song of thanksgiving of a convalescent to the Deity, in the Lydian mode", this work is a composition which follows the theme of transition and development very expressively and in this programme is brought into a dialogue with excerpts from "Das Wasser unserer Träume" (the water of our dreams) by Marica Bodrožic. Exploring the theme of transformation and metamorphosis, the vivid dramatic scenes from "El cántaro roto" by Octavio Paz are interwoven in a further dialogue of contrasts with pieces from "Je sens un deuxième coeur" by Kaija Saariaho. Goetheanum Eurythmy Ensemble.

 

Friday, 7. February, 8.30 a.m.

Michael-letter

Jean-Michel Florin (German)

This year we will read the Michael letter “Historic Cataclysms at the Dawn of the Spiritual Soul”, Anthroposophical Leading Thoughts 180 to 182, Volume 26. The Michael letters are a collection of short texts with very concentrated content which Steiner wrote in the last year of his work.

Keynote speech "Nature knowledge and self-knowledge as an element in the farmer‘s life"

Christof Klemmer (German)

As farm manager of the Hof Sophienlust, Christof Klemmer will talk about the efforts he has made to increase his knowledge of both nature and of himself. This topic is approached primarily via the practical needs that are associated with a farm of this kind. His presentation is based on the anthroposophical path of knowledge.

 

Friday, 7. February, 5.00 p.m.

Life sketches

Spiritualities in traditional Andean and Amazonian agriculture

Patricia Roth (Spanish)

The presentation will be based on a reflection on the cultural differences and similarities of agriculture practiced by Andean and Amazonian native peoples. The Andeans see Earth as a living mother, who interacts with the cosmos, especially the stars, the moon and the sun, their agriculture being based on the lunar calendar cycles with respect for the rest times after (re) production. The animals are treated as part of the family for their great help in providing wool, milk, meat, fertilizer and sacred rituals. Agriculture and animal husbandry in the Andes are fundamental to human survival, given the predominantly arid and cold climate, and the altitude of the mountain range. It is essential to store food (maize, potatoes, meat and fish) and wood to maintain body and the houses. While Amazonian peoples live in great abundance of natural biodiversity, there is no need to do many crops in order to obtain the food they necessary to live, nor to store food for the future. Traditionally the Amazonian Indians are carnivores, needing hunting and fishing skills, so they grow only small plantations, predominantly native tubers, and eventhough always have a rich table with abundant garnishes and native fruits. In all indigenous cultures spirituality is very present, especially in the sense of thanking and asking permission from spiritual entities and their gods to perform agricultural activities and wildlife management, performing sacred rituals and ceremonies with songs, dances and power plants, for hunting, planting and harvesting as well as for culinary preparations. Just as Andean peoples are closely connected with water and the stars, so Amazonian Indians are very much related to plants and animals, as well as mythological beings from the forest and water in the cultivation of Mother Earth.

Universal Spirituality

Rachel Pomeroy (English)

Colonisation of India and New Zealand, in each case, virtually destroyed a complete, intact indigenous knowledge system.  A knowledge system which determined their practical life, from cultivating food, collecting healing plants, to navigating the mighty Pacific Ocean.  My experience of biodynamic practice in both countries has helped me see a universal world spirituality, existing in differing contexts of location, culture and religion. 

 

Friday, 7. February, 8.00 p.m.

Lecture "Heaven on earth – the sensory-supersensory constitution of our reality"

Hans-Christian Zehnter (German)

Reality is the meeting of sense perceptions and thinking in individual human beings – and not a given real object in itself. Reality in itself has a sensible and supersensible nature. This brings consequences for the view of our earthly reality, and for our understanding and how we treat the living earthly world.

 

Saturday, 8. February, 8.30 a.m.

Michael letter

Jean-Michel Florin & Claudy Jongstra (Englisch)

This year we will read the Michael letter “Historic Cataclysms at the Dawn of the Spiritual Soul”, Anthroposophical Leading Thoughts 180 to 182, Volume 26. The Michael letters are a collection of short texts with very concentrated content which Steiner wrote in the last year of his work.

Keynote speech "Awakening the heart in agriculture"

Thea Maria Carlson (English)

 

Saturday, 8. February,   3.15 p.m.

Lecture "Biodynamics and its partners: Building bridges in troubled times"

Dan McKanan (English)

The biodynamic movement is one of the most vital organisms within the social ecology of organic agriculture and environmental activism. For nearly a century, biodynamic farmers have partnered with practitioners of organics, permaculture, regenerative agriculture, and other farming techniques. And people following Christian, Buddhist, pagan, New Age, Jewish, Hindu, and Muslim spiritual paths have found rich meaning in the biodynamic practices. Yet other people, equally committed to a spiritual practice, wonder whether biodynamics, with its deep European roots, can fully connect to the struggles of indigenous, African diasporic, and postcolonial communities, all of whose connection to the land has been disrupted by European imperialism. At least in North America, many people (including some who are themselves of European heritage) choose not to engage with biodynamics because they assume it either disregards the spiritual contributions of non-European cultures or appropriates those contributions without acknowledgments. Without making judgments about the truth or fairness of these perceptions, this presentation will reflect on what biodynamics can learn from them, and what new strategies might open new possibilities for mutual learning among all who are committed to a diverse, sustainable, and spiritually connected world.

afterwards: Together into the future. Ceremonial act for the foundation of the Biodynamic Federation Demeter International

Thursday – Saturday 10.45 – 12.15

3-day workshops to deepen understanding and share experiences. The workshops are mainly multilingual. There are two different workshop formats:
Seminaristic (s): The workshop consists of a lecture, which is supplemented during or afterwards by discussion rounds.
Interactive (i) : Dialogue should be promoted. Through interaction everyone has their say.

1          Die 6 Nebenübungen – Einführung und Erfahrungsaustausch / Les 6 exercices complémentaires – Introduction et partage d’expériences

Markus Hurter & Lucien Turci (Deutsch/Français)  (i)

2          Freie Hochschule für Geisteswissenschaft – Intentionen, heutige Realität, Herausforderungen für die Zukunft / Ecole libre de science de l’esprit – Intentions, réalité aujourd’hui, défis pour demain

René Becker & Isabelle Bissonnet (Deutsch/Français) (s)

3          Versuch eines Gesprächs mit den Naturwesen auf dem Acker / Essai de dialogue avec les êtres naturels du champ

Anna Cecilia Grünn & Ursula Marhenke & Selina Dostie (Deutsch/Français)  (i)

Als Gärtner und Landwirte gehen wir täglich mit der belebten Natur um und viele von uns stellen sich vielleicht die Frage: Was kann ich noch tun, außer dass ich sorgfältig und ressourcenschondend arbeite? Wir wollen im Workshop eine neue Art der Begegnung mit der Natur gemeinsam entdecken. Rudolf Steiner beschreibt, dass wir keine Möglichkeit mehr haben, mit den Methoden unserer Vorfahren in Kontakt mit geistigen Wesenheiten zu kommen. Aber diese warten darauf, dass der Mensch sich ihnen zuwendet, ganz besonders die Naturwesen. In der Anthroposophie sind verschiedene Wege vorgeschlagen, heute der geistigen Welt zu begegnen. Einer davon kann die Eurhythmie sein, die uns hilft, in Resonanz mit der Welt des Lebendigen zu sein, ja sogar heilende Kräfte in die Lebenskräftesphäre der Erde zu senden. Der Workshop wird die Eurhythmie und die Meditation kombinieren, um mit den Naturwesen des Ackers, der Wiese usw. in Dialog zu treten, sie kennen zu lernen und zu erfahren, wie wir der Erde Lebenskräfte zurückgeben können, die sie in unserer schwierigen Zeit so dringend braucht.

En tant que jardiniers et agriculteurs, nous nous occupons quotidiennement de la nature vivante, et beaucoup d'entre nous peuvent se poser la question suivante : que puis-je faire d'autre que travailler avec soin et en préservant les ressources ? Dans l'atelier, nous voulons découvrir ensemble une nouvelle façon de rencontrer la nature. Rudolf Steiner décrit que nous n'avons plus la possibilité d'entrer en contact avec des êtres spirituels selon les méthodes de nos ancêtres. Mais ils attendent que l'homme se tourne vers eux, en particulier les êtres de la nature. L'anthroposophie propose différentes manières de rencontrer le monde spirituel aujourd'hui. L'une d'elles peut être l'eurythmie, qui nous aide à être en résonance avec le monde du vivant, voire même à envoyer des forces de guérison dans la sphère de vie de la terre. L'atelier combinera l'eurythmie et la méditation afin d'entrer en dialogue avec les êtres naturels du champ, du pré, etc., pour apprendre à les connaître et pour faire l'expérience des forces vives dont la terre a tant besoin dans les moments difficiles que nous traversons et qui nous permettront de lui redonner les forces vives dont elle a si désespérément besoin.

4          Wie begegne ich der Anthroposophie / How do I relate to anthroposophy / Comment je rencontre l’anthroposophie

Luc Ambagts & Karl Ebermann (Deutsch/English/Français)  (i)

Durch Übungen und Gespräche werden wir die Anthroposophie (wieder) kennenlernen. Wir arbeiten an Imagination, Inspiration und Intuition in der Begegnung mit anderen, praktizieren eine Meditation und erforschen miteinander die Fragen der Teilnehmer. Through practice and conversation we will (re)discover anthroposophy.

We work on Imagination, inspiration and intuition in the encounter with others, practice a meditation and explore the questions of participants together.

A travers des exercices et des conversations, nous nous (re)familiariserons avec l'anthroposophie. Nous travaillons l'imagination, l'inspiration et l'intuition dans la rencontre avec les autres, pratiquons une méditation et explorons ensemble les questions des participants.

5          Präparate erleben und eurythmisch bewegen / Preparations in experience and movement through eurythmy / Vivre les préparations par l’eurythmie

In unserem Workshop betrachten wir die bio. dyn. Präparate und die dazugehörigen Pflanzen und Hüllen. Wir bewegen unsere Wahrnehmungen und mit Hilfe der Eurythmie tasten wir uns an das verstehen lernen der Präparate heran.

In our workshop we look at the bio. dyn. preparations and the corresponding plants and forms. We move our perceptions and with the help of eurythmy we feel our way towards understanding the preparations.

Dans notre atelier, nous examinons les préparations bio. dyn. et les plantes et les coquilles correspondantes. Nous bougeons nos perceptions et avec l'aide de l'eurythmie, nous sentons notre chemin vers la compréhension des préparatifs.

Ursula Järvi-Bindler & Martina Geith & Regina Lutke Schipholt-Koloska (Deutsch/English/Français)  (i)

6          Einflüsse des Himmels / Les influences du ciel

Christine Sutter & Thierry Bordage (Deutsch/Français)  (i)

Workshop zu den aktuellen Ergebnissen im Bereich der Konstellationsforschung mit Übungen zum selber erleben einiger Einflüsse der uns umgebenden Himmelssphäre.

Atelier sur les résultats actuels de la recherche sur les forces cosmiques avec exercices permettant de percevoir par soi-même quelques-unes des influences de notre sphère céleste.

7          Den landwirtschaftlichen Kurs meditieren / Méditer le Cours aux Agriculteurs

Jean-Michel Florin & Christof Klemmer (Deutsch/Français) (s)

1.Tag: Grundzüge der anthroposophischen Meditation. Meditation, wie kann man es machen, welche Möglichkeiten gibt es, warum kann es sinnvoll sein die Inhalte des Kurses zu meditieren, Fragen und Gespräch zum Thema

2.Tag: Kiesel, Kalk und Ton. Darstellungen in Kurzreferaten und künstlerische Übung ( Malen), Fragen und Gespräch zu dem Thema

3.Tag: Vorbereitung zum Aufbau des inneren Bildes der Betriebsindividualität, Aufbau des Bildes, Fragen und Gespräch zu dem Thema.

1° jour : Les fondements de la méditation anthroposophique. La méditation, comment s'y prendre, quelles sont les possibilités, pourquoi peut-il être utile de méditer sur le contenu du Cours aux agriculteurs. Questions et échanges sur le thème de la "méditation" ?
2° Jour: Silice, calcaire et argile. Présentations sous forme de courts exposés et d'exercices artistiques (dessin), questions et échanges sur le sujet.
Jour 3: Préparation au développement de l'image intérieure de l'individualité agricole biodynamique, création de l'image, questions et échanges sur le sujet.

8          Different spiritualities and biodynamic agriculture / Espiritualidades diferentes y agricultura biodinámica

Marcela Vega Toy & Sundeep Kamath & Rachel Pomeroy (English/Español) (s)

The Maori creation mythology, the sadness of the separation of heaven and earth, and our possibility, through practice of biodynamics, to turn sorrow to joy. The temple of the heavens reflected in the Wharenui, the meeting house, and, further, in the temple of our own body. In the context of these histories, experience “As above, so below”, macrocosm and microcosm and the role of the BD preps in facilitating the ordering forces of the Cosmos to order the life in our farm and garden. Maori astronomy and star-lore will help us understand and remember the ascending and descending periods of the moon and which farming activities to do in each period.  The summer and winter homes of the Sun help us know the seasons of the year, and the ascending and descending moon, and how they are used in timing agricultural practices. The Maori moon calendar, based on moon phases and tides and what can we learn from it. Jessica Hutchings’ characterisation of the six principles of traditional Maori food growing/collecting, and how she incorporated biodynamics into her own garden management.

From India, the Navagraha, the nine planets, their plants, their arrangement in the temple in relation to the setting and rising horizons, dying and becoming. Shiva bringing the world into creation helps elucidate the role of planetary processes and BD preps in unfolding life. The circle of 27 Nakshstra star groups, or 12 Rasi (Zodiac constellations), as natural divisions of the 360 degree circuit of sun, moon and planets through the stars.  Sacred grove plantings of the 27 Nakshatra trees. The sacred cow, traditional fertility building recipes and practice, and how biodynamics is incorporated in practice.

9          Learning to understand the archetypal plant and crop plants / Aprender a entender la planta primigenia y las plantas cultivadas

João Felipe Ginefra Toni (English/Español) (s)

In this workshop, the Goethean method of plant morphology will be introduced and the observation of flower metamorphosis within monocotyledonous plants will be practiced in order to develop the breeder's perspective.

En este taller se introducirá el método goetheanistico de morfología de las plantas y se practicará la observación de la metamorfosis de las flores dentro de las plantas monocotiledóneas para desarrollar la perspectiva del cultivador.

10        Eating for the body, soul, spirit. The challenges of nourishment in the 21st century / Cibo per il corpo – cibo per l’anima – cibo per lo spirito. Le sfide dell’alimentazione nel 21 ° secolo

Fabio Montelatici & Petra Rizzardo (English/Italiano) (s)

We live in a time of challenges, and eating makes no exception. How can eating be healty today? How can healty food be available to everyone? And what about our soul, our spirit? What nourishes them? Is there a "spiritual-animic junk food" we should be aware of? How can we carry all this in our daily life, in our professional life, in some action that can change our (and then other's) reality?

Viviamo in un'epoca di sfide e il mangiare non fa eccezione. Come può essere salutare mangiare oggi? Come può essere disponibile a tutti il cibo sano? E la nostra anima, il nostro spirito? Cosa li nutre? C'è un "cibo spazzatura spirituale-animale" di cui dovremmo essere consapevoli? Come possiamo portare tutto questo nella nostra vita quotidiana, nella nostra vita professionale, in qualche azione che può cambiare la nostra (e poi quella degli altri) realtà?

11        Biodynamische Tierzucht- und haltung / L’allevamento animale

Sabrina Menestrina & Anet Spengler Neff (Deutsch/Italiano) (s)

Die Tierhaltung trägt wesentlich dazu bei, einen geschlossenen Nährstoffkreislauf auf einem Bauernhof zu erreichen, indem sie beispielsweise Gülle für die Zubereitungen und die Düngung liefert. Mit der Tierhaltung als Betriebszweig wird sich die Betriebsleitung mit spezifischen Fragen auseinandersetzen müssen. Zum Beispiel: Wie geht man mit einer neuen Herde entsprechend ihrer Natur um? Welche Fütterungs- und Haltungsbedingungen müssen für einen guten Tierschutz geschaffen werden? Wie kann man heute mit ein paar Tieren erfolgreich sein oder neu anfangen?
Die Tiere sind die Seele des Hofes, wir danken ihnen für ihre Gaben an die Menschheit.

La zootecnia contribuisce in modo significativo al raggiungimento di un ciclo chiuso dei nutrienti in un'azienda agricola, ad esempio fornendo letame liquido per la preparazione e la fertilizzazione. La direzione dovrà occuparsi di questioni specifiche relative alla zootecnia come ramo d'azienda. Per esempio: Come affrontare un nuovo gregge secondo la sua natura? Quali condizioni di alimentazione e allevamento devono essere create per un buon benessere degli animali? Come puoi avere successo con pochi animali oggi o ricominciare da capo?
Gli animali sono l'anima della fattoria, li ringraziamo per i loro doni all'umanità.

12        Gedankenmosaike zum Tagungsthema / Thought mosaics on the conference theme

Simone Helmle & Reto Ingold (Deutsch/English)  (i)

Welche Gedanken ruft die Tagung wach? Der Workshop setzt Impulse alleine durch die Gedanken der Workshop-Teilnehmenden – Fragen, Fragmente, Worte. In sich reinhören, einander zuhören, aussprechen können, was sich innerlich während der Tagung formt. Auf diese Weise möchten wir Raum geben den Tagungsvorträgen in der je eigenen Sprache und vor dem jeweils eigenen Hintergrund nachzuspüren. Lesen des Wochenspruches, Kleingruppengespräche, Stille und Gedankenmosaike im Plenum in einen offenen Raum hinein, um die Tagungsbeiträge mit den eigenen Erfahrungen zu verbinden und daraus Neues entstehen zu lassen. Der Workshop ist geleitet und vertraut sich inhaltlich ganz der Kraft der Teilnehmenden an.

What thoughts does the conference evoke? The workshop is a stimulus solely through the thoughts of the workshop participants - questions, fragments, words. Listening in, listening to each other, being able to express what is formed inwardly during the conference. In this way we would like to give space to trace the conference lectures in their own language and in front of their own background. Reading the calendar of the soul, small group discussions, silence and mosaics of thoughts in the plenum into an open space in order to connect the conference contributions with one's own experiences and to allow new things to emerge from them. The workshop is led and entrusts itself completely to the power of the participants.

13        Das Geistige in der Sozialgestalt – miteinander arbeiten und wirtschaften / The spiritual in a social form – working and farming together

Matthias Zaiser (Deutsch/English) (s) 

Es ist spür- und erlebbar, wenn Menschen sich für eine Sache gemeinsam einsetzen, zusammenarbeiten oder miteinander wirtschaften. Was lebt dabei in geistiger Hinsicht in einer solchen Gemeinschaft und wie kann ich diesen Impuls wahrnehmen und nähren? Wie können wir den Sinn darin erkennen und unsere Lebenspraxis stärken? - so dass sich losgelöst von einem anonymen Markt zukunftsfähige und verantwortungsbewusste Sinnsysteme und Entwicklungsgemeinschaften bilden?

Das sind Fragen des Workshops. Es wird jeweils nach einem kurzen einführenden Impuls durch Übungen in Kleingruppen an diesen Fragen geforscht und sich im Plenum darüber ausgetauscht.

 

It can be felt and experienced when people commit themselves to a cause together, work together or do business together. What lives spiritually in such a community and how can I perceive and nurture this impulse? How can we recognize the meaning in it and strengthen our life practice? - so that, detached from an anonymous market, sustainable and responsible systems of meaning and development communities are formed?

These are questions of the workshop. After a short introductory impulse, these questions will be researched in small groups and discussed in the plenary session.

14        Soziale Gerechtigkeit und spirituelle Landwirtschaft /
Social justice and spiritual agriculture

Thea Maria Carlson & Steffen Schneider & Alex Tuchman (Deutsch/English)  (i)

Seit 1924 inspiriert die biologisch-dynamische Landwirtschaft die Bauern, im Einklang mit der Natur und der spirituellen Welt zu arbeiten, um gesunde Böden und nahrhafte Lebensmittel anzubauen. Oftmals existieren diese heilenden landwirtschaftlichen Praktiken neben Ungerechtigkeit und Schmerz im menschlichen Bereich, vom Rassismus bis zur Ausbeutung von Arbeitskräften. Im Zeitalter der Bewusstseinsseele gibt es ein globales Erwachen zur Gesundheit unseres Sozialgefüges und des historischen Traumas und Schmerzes, das in Landschaften und Gemeinschaften lebt. Wie arbeiten wir mit diesen Realitäten, in denen wir produzieren? In persönlichen Erzähl- und Gruppenübungen untersuchen wir, wie wir verantwortungsbewusst mit Fragen und Herausforderungen umgehen können, die sich aus der Sicht des Spirituellen in der Landwirtschaft ergeben.

Since 1924 biodynamic agriculture has inspired farmers to work in harmony with nature and the spiritual world to grow healthy soil and nutritious food. Often these healing farming practices have existed alongside injustice and pain in the human realm, from racism to labor exploitation. In the age of the consciousness soul, there is a global awakening towards the health of our social fabric and the historical trauma and pain that lives in landscapes and communities. How do we work with these realities where we farm? Through personal narrative and group exercises, we will explore how to responsibly address questions and challenges that arise through the lens of the spiritual in agriculture.

15        Vertiefen: Übungen für partizipative Zertifizierung (Hofgespräche) / Diving in: Exercises in participatory certification (farm talks)

Schirin Oeding & Petra Derkzen & Thomas Schmid (Deutsch/English)  (i)

Eine partizipative Zertifizierung heißt, dass die Evaluierung und Anerkennung eines Hofes im Kreis der Kolleg_innen vor Ort ausgeführt wird, nicht an einem Schreibtisch. Diese Art der Zertifizierung ermöglicht es den Betriebsleiter*innen wirklich gesehen zu werden: Anstelle von Checklisten in einer Kontrolle, präsentieren sie ihre Betriebe und erklären, was sie tun und warum.  Die partizipative Zertifizierung trägt aber auch einige Herausforderungen mit sich. Wie können wir dafür sorgen, dass der Prozess fair und angemessen bleibt? Dass die Betriebsleiter_innen nicht willkürlich beurteilt werden? Wie können wir sicherstellen, dass hohe Qualitätsstandards eingehalten werden? Was müssen wir noch lernen? In diesem Workshop bieten wir an 3 Tagen Übungen in Kleingruppen an, um bei Teilnehmenden das Verständnis für den partizipativen Prozess zu vertiefen und sich anhand Praxisbeispielen in den Herausforderungen zu versuchen. Außerdem präsentieren wir einige Projekte aus verschiedenen Ländern, die aktuell mit einer partizipativen Zertifizierung arbeiten.

In participatory certification schemes, a group of colleagues, not somewhere behind a desk, makes evaluations and decisions on the farm. Participatory certification offers a great possibility for farms and farmers to really be seen and to give insights into why and how they farm, rather than ticking boxes. This type of certification also presents some unique challenges: How can we make sure that the participatory process stays healthy and fair, so that farmers are not judged arbitrarily? How can we ensure that a high standard of production is maintained? What do we need to learn? We offer three days of exercises in small groups to create an inner picture of how the dilemma feels, inviting participants to dive into the challenges of participatory certification with real-life examples. We will also present a sampling of projects currently working with participatory certification in different countries.

16        Wirksensorik – die Wirkung hinter dem Geschmack erleben / Empathic food testing – experiencing the impact behind the taste

Uwe Geier & Eileen Scheller (Deutsch/English)  (i)

Wirksensorik ist eine Methode um die Wirkungen von Lebensmitteln auf das körperliche und emotionale Befinden zu erfassen.

Im Workshop üben wir gemeinsam die Wahrnehmung der Wirkung „hinter dem Geschmack“, erkunden die Vielfalt unserer Kulturpflanzen und Lebensmittel sowie die Einflüsse verschiedener Bewirtschaftungsmaßnahmen.

Neben den Workshops kann Wirksensorik auf standardisierte Weise wie ein Sensorikexpertentest zur Produktprüfung eingesetzt werden. Dieser Ansatz der Wirksensorik entspricht naturwissen­schaft­lichen Anforderungen und eignet sich deshalb für vielfältigste Fragestellungen und Kooperationen.

17        Kräuteranbau zwischen Schönheit und Nützlichkeit / Herb-growing between beauty and utility

Ola Aukrust & Christina Spieß (Deutsch/English)  (i)

In diesem interaktiven Workshop soll auf das Thema der Tagung Bezug genommen werden. Eine wichtige Rolle soll bei der Beschäftigung der Aspekte „Schönheit und Nützlichkeit im Kräuteranbau“ der Beziehung zwischen Mensch und Pflanze zukommen. Ola Aukrust wird hierbei einen Einblick in den Kräuteranbau auf seinem Hof in Norwegen geben, während Christina Spieß sich aus ethnologischer Perspektive dem Thema annehmen wird. Gemeinsam sollen die Teilnehmenden in Kleingruppen sich den Themen des Workshops widmen und in einem fruchtbaren Austausch von- und miteinander lernen.

In this interactive workshop, reference will be made to the theme of the conference. The relationship between humans and plants is to play an important role in dealing with the aspects "Herb-growing between beauty and utility". Ola Aukrust will give an insight into the cultivation of herbs on his farm in Norway, while Christina Spieß will deal with the subject from an ethnological perspective. Together, the participants in small groups will devote themselves to the topics of the workshop and learn from and with each other in a fruitful exchange.

18        Umgang mit der Biografie der Hofindividualität und den Verstorbenen / Working with the biography of the farm individuality and the deceased

Clemens von Schwanenflügel (Deutsch/English)  (i)

Wir suchen nach einem aktiven Umgang mit der Biographie der Hofindividualität und den Verstorbenen, die wir begleiten und die uns helfen können. Stichworte: Gründungsimpuls, Gründer und Impuls Beginn der Biographie, Vorgeschichte Menschen, Vorgeschichte Hof, Verbindung der Verstorbenen mit dem Hof - mit dem Impuls, Krisen/Umbrüche, Muster und der Umgang mit ihnen, Generationswechsel, 33 Jahre Rhythmus

We are looking for an active approach to the biography of the farm individuality and the deceased, who we can accompany and who can help us.Keywords: founding impulse, founder and impulse beginning of the biography, prehistory of people, prehistory of the farm, connection of the deceased with the farm - with the impulse, crises, patterns and how to deal with them, change of generation, 33 years rhythm

19        «Praktische Ausbildung des Denkens» – Vom intellektuellen zum lebendigen Denken / «The Practical Training in Thought» – From intellectual to living thinking

Klaus Wais & Clemens Gabriel (Deutsch/English) (s)

Ausgehend von den Übungen zur Ausbildung des praktischen Denkens ( R.Steiner,Vortrag Karlsruhe 18.Januar 1909) wollen wir uns Klarheit verschaffen über den Weg vom gewohnten, intellektuellen Denkens hin zu einem lebendigen Denken. Wie steht dieser Weg im Entwicklungsgang der Menschheit und in der Entwicklung der eigenen Ich-Individualität? Stufen der Ich-Entwicklung bei R.Steiner(GA 91) und bei J. Loevinger (s.Wikipedia:Ich-Entwicklung) Bedeutung und Anwendung der Übungen für die landwirtschaftliche Praxis, das Erleben des Jahreslaufes als Entwicklungsweg des Landwirts.

Based on the exercises for the practical training in thought (R.Steiner, lecture Karlsruhe January 18, 1909) we want to get clarity about the way from the accustomed, intellectual thinking to a living thinking, how does this way stand in the course of development of mankind and in the development of one's own ego individuality? Steps of the ego development with R.Steiner (GA 91) and with J. Loevinger (see Wikipedia: ego development) Meaning and application of the exercises for the agricultural practice, experiencing the course of the year as development way of the farmer.

20        Spirituelles Kompostieren – Inneres Kompostieren / Spiritual composting – Inner composting

Benno Otter & Hans Supenkämper (Deutsch/English)  (i)

Wie finde ich mein „Inneres Kompostmaterial“? Auf der Grundlage der sieben Lebensprozesse soll an der Verwandlung der eigenen inneren Abfälle, Schwachstellen und Einseitigkeiten erlebend und erkennend gearbeitet werden, so dass es in inneren Verwandlungs- und Individualisierungsprozessen zur Bildung von „Sozialem Humus“ kommen kann.

How do I find my "Inner Compost Material"? On the basis of the seven life processes, the transformation of one's own "inner waste", weak points and one-sidedness is to be experienced and recognized, so that the formation of "social humus" can occur in inner processes of transformation and individualization.

21        Das Geistige in Sonderkulturen am Beispiel Obstbau / The spiritual in speciality crops illustrated by fruit-growing

Niklaus Bolliger & Dierk Augustin (Deutsch/English) (s)

22        Bildekräfteforschung als Methode zum Erfahren des Geistigen in der Natur / Formative forces research as a means to experience the spirit in nature

Markus Buchmann & Philine Dienger (Deutsch/English) (s)

Durch eine selbstreflexive und forschende Wahrnehmungsschulung bietet die Bildekräfteforschung die Möglichkeit, die im Lebendigen und Geistigen der Natur wirkenden Kräfte zu erfahren und zu erkennen. An Beispielen aus der Getreidezüchtung und dem Weinbau wird die Bildekräfteforschung dargestellt.

Through a self-reflexive and explorative training of perception, the research of formativel forces offers the possibility to experience and recognize the forces working in the living and spiritual of nature. Examples from crop breeding and viticulture are used to illustrate the research of formative forces.

23        Die tägliche Arbeit befruchten durch den Schulungsweg der 1. Klasse der Freien Hochschule / Fertilising daily work by following the inner training of the First Class of the School of Spiritual Science

Helen van Zyl & Uli Johannes König (Deutsch/English)  (i)

24        Der geistige Kontext der Stoffe in der Landwirtschaft / The spiritual context of substances in agriculture

Martin von Mackensen & Gunter Gebhard (Deutsch/English) (s)

25        Die Beziehung von Stoff und Geist

Christine Rüter & Ute Kirchgaesser (Deutsch)  (i)

Immer mehr Menschen erleben die Natur als wesenlos. Die Landwirtschaft, also der Bereich der Erde, den wir bearbeiten und gestalten, wird sie als Nutzbringer, als reine Grundlage für Nahrung und Energie betrachtet. Naturschutzgebiete, diejenigen Orte  wo der Mensch nicht eingreift, werden bestenfalls als Erholungsgebiete, als Naturinseln, ohne konkreten menschlichen Bezug aufgesucht.  Was man nicht erlebt ist,  dass die uns umgebende Welt etwas mit uns zu tun hat uns etwas über eine Beziehung zu uns bzw. zum Geistigen aussagen kann.  Gibt es diese Beziehung überhaupt? Und wenn ja, wo und wie?

In unserem Workshop möchten wir uns im Gespräch und übend der Frage, ob, wo und wie es eine konkrete Beziehung zwischen der Natur und uns, zwischen uns und dem Geistigen gibt, nähern.

26        Ein Weg zum Innern des Jahreslaufes: Der Seelenkalender von Rudolf Steiner

Albrecht Römer (Deutsch) (s)

Albrecht Römer wird zeigen, wie er in seinem bäuerlichen Umfeld mit dem Seelenkalender von Rudolf Steiner umgeht. Austausch im Anschluss mit den Teilnehmenden.

27        Das Bienenwesen und der moderne Mensch

Karsten Massei & Michael Weiler (Deutsch) (s)

Fragestellungen: Worin besteht mein persönliches Verhältnis zum Bienenwesen? Wie erlebe ich die Aufgaben des Bienenwesens für die Erde und den Menschen? Was bedeutet das Kulturschaffen des Menschen an der Natur für die Geistwesen in der Natur? Ist „Wertschöpfung“; „Ertragsabsicht“ des kulturschaffenden Menschen Widerspruch oder Offenbarung für die elementare Welt?

Thursday – Saturday 14.00 – 15.00

28        Spacial Dynamics

Markus Hurter (Deutsch/English)

In diesem Kurs werden wir uns viel und freudig bewegen und gleichzeitig unsere Aufmerksamkeit für unsere Bewegungen schulen.
Zugleich bietet der Kurs die Gelegenheit, Spacial Dynamics (englisch für "Dynamik im Raum") als eine neue anthroposophische Bewegungsdisziplin und -therapie ein wenig kennen zu lernen.

In this course we will move a lot and joyfully and at the same time train our attention for our movements.
At the same time the course offers the opportunity to get to know Spacial Dynamics as a new anthroposophical movement discipline and therapy.

29        Bothmer-Gymnastik / Gymnastique Bothmer

Jane Johansen (Deutsch/Français)

30        Chorsingen / Choral singing

Susanna Küffer Heer (Multilingual)

31        Chorsingen nach Werbeck-Svärdström / Choral singing based on Werbeck-Svärdström

Maria Rechsteiner (Multilingual)

32        Erschaffen von Klanglandschaften mit Stimme und Body Percussion/Making of sound landscapes, with voice and body percussion / Creación de paisajes sonoros con nuestras voces y nuestro cuerpo como instrumento de percusión

Angel Chiok (Deutsch/English/Español)

Erschaffen von Klanglandschaften mit Stimme und Body Percussion Jeder von uns trägt einen Musiker in sich, manchmal bleibt er mehr drinnen und manchmal erscheint er draußen. Andererseits tragen wir alle zwei großartige Instrumente mit uns: unsere Stimme und unseren Körper – als Perkussionsinstrument. In unserem Workshop machen wir diesen inneren Musiker sichtbar oder hörbar, indem wir mit diesen beiden wunderbaren Instrumente Klanglandschaften erschaffen. Die Sprache, die wir hauptsächlich in unserem Workshop verwenden, ist die musikalische Sprache. Machen Sie sich also keine Sorgen, wenn Sie kein Spanisch oder Englisch sprechen. Jeder ist willkommen. Wer andere Instrumente spielt, ist herzlich eingeladen, diese mitzubringen.

Making of sound-landscapes, with voice and body percussion All of us carry a musician in us, sometimes it stays more inside and sometimes it appears outside. On the other hand we all have two great instruments: our voice and our body used as a percussive medium. In our workshop we will make that inner musician become visible or rather audible by performing those two wonderful instruments. We will create sound landscapes together. The language we will mainly use in our workshop will be the musical language, so do not worry if you do not speak Spanish nor English, everybody is welcome. Those who play other instruments are warmly invited to bring them along.

Creación de paisajes sonoros con nuestras voces y nuestro cuerpo como instrumento de percusión. Todos llevamos en nosotros un músico, algunas veces permanece más en nuestro interior y otras reluce en el exterior. Por otro lado todos poseemos dos grandes instrumentos: nuestra voz y nuestro cuerpo usado como medio percusivo. En nuestro taller haremos que ese músico interior se haga visible o mejor dicho audible ejecutando esos dos maravillosos instrumentos. Crearemos juntos atmósferas y paisajes sonoros. Quienes tocan otros instrumentos son cordialmente invitados a traerlos. El idioma que usaremos en nuestro taller será principalmente el musical por lo tanto no se preocupen si no hablan español o inglés. Todos son bienvenidos.

33        Eurythmie /Eurythmy

Barbara Bäumler (Deutsch/English)

34        Eurythmie - Lemniskate und Fünfstern und was dazwischen webt / Eurythmie - L’étoile à cinq branches, la lemniscate et ce qui se tisse entre

Sibylle Burg (Deutsch/Français)

35        Ton-Eurythmie

Riho Peter-Iwamatsu (Deutsch)

36        Lauteurythmie – das Geistige in der Bewegung / Eurythmie – le spirituel dans le mouvement

Gaëtane Fernex (Deutsch/Français)

37        Eurythmie / Euritmia

Giulia Cavalli (Deutsch/Italiano)

38        Eurythmy / Euritmia

Marcia Marggraf (English/Español)

39        Speech formation

Brigitte Kowarik (English)

40        Kosmische Lyrik – Sprachgestaltung

Gerti Staffend (Deutsch)

41        Sprachgestaltung

Ursula Hofmann (Deutsch)

42        Malen / Painting

Esther Gerster (Multilingual)

43        Perceiving the living forces of nature through art / Cogliere le forze viventi della natura attraverso l’arte

Elena Zaramella (English/Italiano)

44        Plastizieren / Clay modelling

Michaela Schaedel (Deutsch/English)

45 Foundation preparation

Biodynamic Federation Demeter
International(DI & IBDA members only) (English)

Friday 15.15 – 16.30

46        Garten- und Geländeführung (Deutsch)

47        Allgemeine Goetheanum-Führung (Deutsch)

48        Der Grosse Saal und die Glasfenster  (Deutsch)

49        Architektur des Goetheanum und der Nebengebäude (Deutsch)

50        Führung zum Erleben von Elementarwesen im Goetheanum-Park

Thomas Mayer (Deutsch)

51        Küchenführung Sonnenhof, Arlesheim (Deutsch)

52        Führung durch das Rudolf Steiner Archiv  (Deutsch)

53        Goetheanum garden and park (English)

54        General tour of the Goetheanum (English)

55        The main auditorium (English)

56        The imagery of the coloured windows (English)

57        Guided tour through the Rudolf Steiner Archive (English)

58        Guided tour to experience elemental beings on the Goetheanum grounds

Agnes Hardorp (English)

59        Visite guidée du Goetheanum (Français)

60        Visite guidée du jardin (Français)

61        Visita guidata del Goetheanum (Italiano)

62        Visita guiada del Goetheanum (Español)

63        Goetheanum tuin (Nederlands)

Thursday & Friday 15.15 – 16.30

Parallel events, e.g. professional groups, one-off workshops, lectures, forums. Participation without registration. Further information online and at the information desk

- subject to be changed within the next days -

 

A Way

A "Talk" with a discussion, Allan Kuhn (English)

“A Way” is a lecture of how one can deepen their understanding and re-connect with the natural world through the practice of Biodynamic Agriculture, and how the further practice of Social Threefolding with the “community of people on the farm’, especially at a Camphill, extends through the Farm Organism, creating a radiant Farm Individuality. This “lighting of a candle” beacons refuge for the world, and provides “A Way” for humanity to re-connect and find redemption.    

Material References: Manfred Klett, Andreas Suchantke, Rudolph Steiner, Karl Koenig.

 

Ackereurythmie - Evolutive Eurythmie

Praktische Übungen, Gudrun Goblirsch (Deutsch)

Ackereurythmie findet draussen am Acker oder im Garten statt. Bei diesem Workshop besuchen wir einen Ort auf dem Goetheanumgelände und versuchen, in ein Gespräch zu kommen mit seinen Kräftewirksamkeiten. Aus dem heraus können helfende, anregende und heilende eurythmische Bewegungen entstehen, die wir dann gemeinsam bewegen.

 

Anthroposophische Meditation

Praktische Übungen, Agnes Hardorp (Deutsch)

Praktische Übungen. Der Kurs besteht aus praktischen Übungen mit anschließendem Erfahrungsaustausch. Wir meditieren auf Basis der Anthroposophie. Wir werden spezifische Übungen zum Kennenlernen unserer seelisch-geistigen Wahrnehmungsorgane und zur Wortmeditation machen.

 

Anthroposophical meditation

Practical exercises, Thomas Mayer (English)

Practical exercises. The course consists of practical exercises followed by an exchange of experiences. We meditate on the basis of anthroposophy. We will do specific exercises to get to know our mental and spiritual organs of perception.

 

Arbeitsgruppe Theory of Knowledge (ThoKn) – Forschungsmethoden für biodynamische Landwirtschaft / Working Group Theory of Knowledge (ThoKn) - Research methods for biodynamic Agriculture

Poster und Vortrag/ Poster and lecture

Christopher Brock, Luc Ambagts, Cornelius Sträßer (Deutsch/English)

Die Arbeitsgruppe Theory of Knowledge arbeitet an der Frage, wie die Forschungsmethoden für biodynamische Landwirtschaft weiterentwickelt werden können, so dass die Anforderungen von Landwirtschaft als Individualität, feine Wirkungen, Praxisforschung, partizipative Forschung, Diskurs mit Mainstream der Landwirtschaftsforschung besser erfüllt werden können.
Die Herausforderungen, Arbeitsthemen, angestrebten Ergebnisse und die Arbeitsweise werden vorgestellt.
Es wird Zeit für Fragen und Gespräch geben.


The Theory of Knowledge group is working on the question of how research methods for biodynamic agriculture can be further developed so that the requirements of agriculture as individuality, subtle effects, practical research, participatory research, discourse with mainstream agricultural research can be better met. The challenges, work topics, desired results and the working methods are presented.
There will be time for questions and discussion.

 

Der biophysikalische Zusammenhang zwischen Sonnenflecken, Erdmagnetismus und dem Wachstum von Pflanzen.  „Wie man die Vitalität von Pflanzen im Boden messen kann.“

Vortrag, Hartmut Heilmann (Deutsch)

Bernard Phillips (6. September 1953 geboren und verunglückte am 29. Mai 1982, am Samstag vor Pfingsten) sammelte 1980 eine Jungdynamikergruppe, die sich regelmäßig traf und am Landwirtschaftlichen Kurs arbeitete.

Bedeutung der Meditation in der Biodynamischen Wirtschaftsweise:

  1. Sich mit der Wirklichkeit identifizieren
  2. an offenen Fragen arbeiten
  3. nicht erklären
  4. die Wirklichkeit für sich selber sprechen lassen

S. 154 Landwirtschaftlicher Kurs: „Man muss sich mitten hineinstellen in die Kräfte, die das Leben regeln.“

Kosmogonie im Landwirtschaftlichen Kurs: der ganze Kosmos wirkt am Pflanzenleben mit; Sonnenflecken, Erdmagnetismus,“kosmische Aufwärtsströmung“. Atmungspolarität zwischen Pflanzen und Boden, der auch durch das Tier vertreten sein kann. Es wird demonstriert, wie die Lebenskraft einer Pflanze mithilfe von Elektroden und einem Messgerät im Boden gemessen werden kann. Dadurch wird der Boden zu einer Batterie für die Pflanze, die tagsüber aufgeladen und nachts energetisch genutzt wird. Konsequenzen für ein Verständnismodell werden dargestellt.

Vortrag mit Daten und Grafiken (Powerpoint) und Demonstration von Messungen; Diskussion.

 

Die Hofidee ergreifen-exemplarische Projekte / Het idee van je bedrijf vatten, voorbeelden van projecten.

Workshop, Eva Bolten, Luc Ambagts (Deutsch / Nederlands)

Zwei Arbeitsgruppen -eine in den Niederlanden, die andere in Norddeutschland- arbeiten
derzeit an dem Ergreifen der Hofidee. In diesem Workshop wollen wir gemeinsam den
TeilnehmerInnen unsere Arbeit vorstellen. Aus den Projekten heraus geben wir einen
Einblick in unser Vorgehen und unsere Begeisterung. Wir gehen im Gespräch Fragen der
TeilnehmerInnen nach und bewegen diese. Eine Übung gibt einen Geschmack für jeden
Einzelnen, für die ganze Gruppe, hinsichtlich unserer Erkenntnisfähigkeit zur Hofidee.

Twee werkgroepen - een in Nederland en een in Noord-Duitsland - werken op dit moment
aan het vatten van de eigenheid - het idee - van een boeren bedrijf. In deze workshop willen
we ons werk aan de deelnemers presenteren. Vanuit de projecten geven we inzicht in onze
aanpak en ons enthousiasme. In gesprek zullen we de vragen van de deelnemers
beantwoorden en verder voeren. Een oefening geeft een voorproefje voor elk individu, voor
de hele groep, met betrekking tot ons vermogen om het idee van een bedrijf te vatten.

 

Der Menschheitsrepräsentant zwischen Luzifer und Ahriman

Betrachtung mit Jasmin Peschke (Deutsch)

Die Holzskulptur von Rudolf Steiner und Edith Maryon ruft uns zur Begegnung und intensiven Betrachtung auf, so kann sie zu jedem von uns sprechen.

 

Die Verbindung mit der Hoflandschaft als Übungsweg zum Geistigen in der Natur

Sonja Schürger (Deutsch)

Eine Landwirtschaft ist eingebettet in einen bestimmten Naturzusammenhang, der ihren Charakter prägt. Andererseits gestaltet ein Hof die ökologischen Beziehungen und das Erscheinungsbild der Landschaft entscheidend mit.

Was das Besondere einer Hoflandschaft ausmacht, wird oft schon als spontaner erster Eindruck erlebt, lässt sich aber nicht so leicht direkt beschreiben. Genau beobachten wir Einzelheiten wie Bäume, Felder, Tiere, Wege, die zunächst wie Gegenstände nebeneinander erscheinen. Doch mit jeder Wahrnehmung sind auch innere Erfahrungen verbunden, die bewusst werden können als die spezifische Ganzheit eines Hofes.

Was bedeutet es, die landwirtschaftliche Individualität zu entdecken, die einerseits erlebbare Einheit, andererseits ausgebreitet in vielen Einzelelementen vor unseren Augen liegt? Ausgehend von der sinnlichen Beobachtung und der Vertiefung der dabei gemachten Erfahrungen im Austausch mit anderen, wird ein Weg zur Wesenserfahrung der Hoflandschaft dargestellt.

 

Ernährung: Nahrungsmittel und Kräfte – ein Rundgespräch

Moderation Jasmin Peschke, Jasmin Peschke (Deutsch)

Was uns wirklich ernährt, sind die Kräfte, die ein Nahrungsmittel enthält und die den Körper in Regsamkeit bringen, nicht die Stoffe. Die innere Regsamkeit der Nahrungsmittel führt die Kräfte zum Willen in den Körper ein (Rudolf Steiner, ldw. Kurs 4. Vortrag). Das gemeinsame Gespräch dient dem Austausch und der Vertiefung von Gedanken und Erfahrungen zum Thema Stoffe und Kräfte in der Ernährung, irdische und kosmische Ernährung.

 

Landwirtschaftliche Entitäten gründen

Vortrag, Mario Verheye (Deutsch)

Der aufmerksam beobachtender Mensch kann die Bildkräftekonfiguration der gegenwärtigen Erde so kennenlernen, dass er sie als geologisch imaginatives Bild erkennt.

Einführung in eine Methodik zur Entdeckung landwirtschaftlicher Gebiete.

 

Los mitos de los pueblos indígenas en Acre, relacionados a la caza, pesca y la producción agrícola, y a la gestión participativa de los territórios

Workshop, Joseneidy Oliveira Pinheiro (Spanish)

En este Workshop será realizada uma contextualización de los diferentes tiempos/fases registrados sobre los pueblos indígenas em Acre – Brasil, destacando algunos mitos de su origen, el tiempo de los seringais/cautiverios, la demarcación del território, hasta las estrategias adoptadas para la manutención de estos. Los materiales a seren presentados contienen canciones, histórias, cuentos, textos, fotos, entre otros, que muestran: la relacción de los pueblos indígenas en Acre con la naturaleza y el respeto a esta y a todos los seres vivos (los mitos de origen de estes pueblos hacen referencia a los seres, muchas veces, dueno de los animales y las plantas); las iniciativas y estratégias, antiguas y actuales, de las comunidades para el fortalecimiento cultural y manutención del bosque y del território; los actores sociales elegidos y creados para liderar tales acciones; la escritura como estrategia para perpetuación del conocimiento (no solo en comunidades indígenas, sino para sensibilización de los no indígenas) cuanto a la importância del uso y manejo de los recursos naturales y de la gestión de los territórios para la manuteción de sus medios de vida; el manejo que hacen en el paisaje, en un alieamiento con los conocimientos que vienen siendo transmitidos de generación en generación, con el objetivo de garantizar el futuro, ya que necesitan realizar adaptaciones para vivir en un espacio ahora demarcado y con recursos limitados, con una población creciente, entre otros desafios que se presentan; las fiestas tradicionales, con sus canciones y bailes, que están directamente relacionadas a la producción agrícola, la caza y la pesca, entre otras actividades cotidianas de estos pueblos; y el hecho de que la abundancia o falta de alimentos está directamente relacionada con las creencias y el respeto por el bosque.

 

Meditation für die Kulturpflanzen -  Meditation for the cultural plants

Übung/Meditation, Christina Henatsch (Deutsch, English)

Den vorherrschenden Gedanken, die durch Biotechnologie, Gentechnik etc. Den Pflanzen und Kulturpflanzen entgegen gebracht werden, soll durch das Mantram, dass Steiner an Steuermann zur Wildpflanzenveredlung gegeben hat „wahrhaftige Gedanken“, Dank und Würdigung als Unterstützung entgegengebracht werden. In einem kleinen Kreis von Züchtern und Bildekräftforschern wird diese Meditation bereits seit 2,5 Jahren wöchentlich gepflegt - jede/r an ihrem/seinen Ort - zur gleichen Zeit. Meine Vision ist, dass diese Meditation weltweit geschieht ...

 

Neue Schlüssel zur Verständnis der biologisch-dynamischen Kompostpräparate (Donnerstag oder Freitag)

Textarbeit, Alain Morau (Deutsch)

Ziel des Beitrags ist, den Bezug zwischen dem Begriff der landwirtschaftlichen Individualität und der biologisch-dynamischen Praxis anhand der Kompostpräparate zu studieren. Dafür werden die 2. und 5. Vortrag des landwirtschaftlichen Kurses studiert. Wie kann man den Bezug zwischen beiden Vorträgen erkennen und die Anweisungen zu den Kompostpräparate   nachvollziehen?

Grundlagen sind:

Morau, Alain (2018): Die wissenschaftlichen Grundlagen des Landwirtschaftlichen Kurses. die Drei (6), S. 47–58.

Morau, Alain (2019): Die Verlebendigung der Erde. die Drei (5), S. 29-40

 

Nouvelles clés de compréhension des préparations biodynamiques du compost (jeudi ou vendredi)

Travail de texte, Alain Morau (Français)

Le but de l'intervention est d'étudier le rapport entre le concept de l'individualité agricole et la pratique biodynamique à l'exemple des préparations du compost. La deuxième et la cinquième conférence seront étudiées dans ce sens. Comment peut-on reconnaître le lien entre les deux conférences pour comprendre les indications relatives à ces préparations?

 

Präparate spritzen mit Drohnen - Demonstration / Spraying Bio-Dynamic Preparations with agricultural drones - Demonstration

Demonstration im Goetheanum-Park, Walter Stappung (Deutsch / English)

 

The biodynamic design of living organism / La progettazione biodinamica di un organismo agricolo vivente

Paolo Pistis (English & Italian)

How do you transform a farm in a biodynamic living organism?
How does the spirit of agricultural individuality fall with the action of man?
Is it possible to design and build an agricultural organism or a biodynamic garden that is spiritual food for the human being? This is possible if we plan to design knowing the spiritual of man and of nature. Through the biodynamic design a harmony is created between the physical body of the farm, its etheric body, its astral body and social activity. You can create the environments, the gardens, the landscapes, the living agricultural organisms on a human scale.
With translation into English.

Come si trasforma un'azienda agricola in un organismo vivente? Come può l'essere umano rendere concreto lo spirito dell'individualità agricola? E' possibile progettare e costruire un organismo agricolo o un giardino biodinamico che sia un nutrimento spirituale per l'essere umano? Questo è possibile se progettiamo con la conoscenza dell'elemento spirituale nell'uomo e nella natura. Attraverso la progettazione biodinamica si crea un'armonia tra il corpo fisico, il corpo vitale, il corpo astrale e le attività sociali dell'azienda agricola. Si possono creare ambienti, giardini, paesaggi, organismi agricoli viventi a misura umana.

 

The Biodynamic Preparations; their function in relation to Planetary Processes

Presentation with discussion, Rachel Pomeroy (English)

The Biodynamic Preparations; their function in relation to Planetary Processes.  This is the question I live with as a star watcher and prep maker.  I would like to share my experience and invite conversation with others.

 

Von der übersinnlichen Forschung zur Präparateentwicklung - das Tonpräparat

Vortrag, Markus Buchmann (Deutsch)

Methoden zur Erforschung des Geistigen wie zum Beispiel die Bildekräfteforschung lassen sich so weit entwickeln, dass sich damit aus geistig erfahrbaren Zusammenhängen neue Präparate ableiten und optimieren lassen. Dies wird am Beispiel des Tonpräparats dargestellt. 

Biodynamics and our Media
Donnerstag/Thursday 06.02.2020, 15.15 - 16.30
Freitag/Friday 07.02.2020, 15.15 - 16:30
deutsch, english
- Sharing our experience in talkin/writing/filming about biodynamics (1st day) update biodynamic magazines: editors meeting (2nd day)
- Gespräch über unsere Erfahrungen beim Sprechen/Schreiben/Filmen etc. zu Biodynamischer Landwirtschaft (1.Tag) Neuster Stand: Biodynamische Zeitschriften, Treffen der Redakteure /innen (2.Tag)
Michael Olbrich-Majer

Biodynamische Aus- und Weiterbildung / Biodynamic Training Initiatives
Freitag/Friday 07.02.2020, 15.15 - 16:30
english, deutsch
- Focus on international networking in Biodynamic Training. Mutual perception and strengthening, exchange on common topics in the further development of the locally engaged initiatives.
- Fokus auf die internationale Netzwerkbildung in der Biodynamischen Bildungsarbeit. Gegenseitige Wahrnehmung und Stärkung, Austausch zu gemeinsamen Themen in der Weiterentwicklung der jeweils lokal engagierten Initiativen.
Simone Helmle, Elisabeth Bach

International Biodynamic Advisory - Peer Review Quality System
Donnerstag/Thursday 06.02.2020, 15.15 - 16.30
english
Short presentation and most important information of the new launched Peer Review Quality System for International Biodynamic Advisors: In recent years the Section for Agriculture, together with Demeter International and many international advisors, has been working on a quality system for biodynamic advisory services, based on the peer review process. In this process the advisors are examined and evaluated by colleagues from the quality system. This Peer Review Quality System aims to create a common basis for qualitative advisory work in Biodynamics. Together we wish to form a network of national and international advisers who aim to strengthen and further develop the biodynamic movement.
Reto Ingold, Sarah Sommer

Internationale Fach- und Berufsgruppe Kräuter und Heilpflanzen / International professional group herbs and medicinals plants
Donnerstag/Thursday 06.02.2020, 15.15 - 16.30
Freitag/Friday 07.02.2020, 15.15 - 18:30
deutsch, english, evtl. francais
- Wir werden uns erneut dem von der Sektion angeregten Leitbildthema «Was ist eine biodynamische Heilpflanze?» widmen. Ziel soll die Erarbeitung von Grundsatzkriterien sein, die als Basis für die Zertifizierung des biodynamischen Heilpflanzenanbaus dienen können. Darüber hinaus soll es Raum für Austausch über Erfahrungen, Initiativen und zukünftige Projekte geben.
- We will once again focus on the theme "What is a biodynamic medicinal plant? It is our aim to work out basic criteria which might serve as a basis for the certification of biodynamic medicinal plant cultivation. In addition, there will be room for exchange about experiences, initiatives and future projects."What is an biodynamic medicinal plant?"
Michaela Spaar, Bettina Billmann

Pädagogischer Gartenbau: Ökologisch-praktischer Unterricht seit 1919
Donnerstag/Thursday 06.02.2020, 15.15 - 16.30
Friday 07.02.2020, 15.15 - 18:30
deutsch
Rudolf Steiner richtete bei der Begründung der ersten Waldorfschule in Stuttgart den Pädagogischen Gartenbau sofort ein. Damals gab es an den meisten öffentlichen Schulen einen Schulgarten. Intention war es, der Arbeiterschaft Kenntnisse zu vermitteln, wie sie sich selber mit einem Garten ernähren können. Rudolf Steiners Impuls führte aber weiter. Er wollte, dass die Kinder und Jugendlichen einen praktisch erlebten Bezug zur Natur und den Kulturpflanzen bekommen. Nur wenn man etwas kennt und achtet schätzt man es. Unterdessen haben Generationen von Waldorfschülern diese Beziehungen gelebt und wesentlich zu einem ökologischem Bewusstsein der heutigen Gesellschaft beigetragen. Nun liegt es an den Waldorfschulen, dem Pädagogischen Gartenbau von einem „nice to have“ (zu dem es an vielen Schulen zugunsten des kognitiven Unterrichts geworden ist) zu einem ernst zu nehmenden Beitrag an die Gesellschaft aufzuwerten.
Peter Lange

Las plantas de los preparados en la region tropical y subtropical / Preparation plants in tropical and subtropical areas
Donnerstag/Thursday 06.02.2020, 15.15 - 16.30
espagnol / english
- Deseamos intercambiar experiencias sobre las plantas de los preparados en regiones tropicales y subtropicales, como se desarrollam, si están adaptadas en condiciones especiales de microclimas, si alcanzan producir semillas y todavia sobre la calidad de las plantas en la elaboración de los preparados.
- We want to exchange experience about the preparation plants on the tropics and sub tropics, how they grow, if they are adapted in some specific microclimate, if they make a complete cicle until seed and about the quality of these plants using for the preparations.
Andrea D'Angelo , João Volkmann

Professional Olive Growers Meeting
Freitag/Friday 07.02.2020, 15.15 - 16.30
english, deutsch, francais
Biodynamic olive growers have created an international network during the last years for sharing experiences and searching for improvement in growing, processing and marketing. (Future) professionals are invited to join this meeting. Short inputs are welcome.
Dr. Maja Kolar, Dr.Reto Ingold

The Free International Wandering School
Freitag/Friday 07.02.2020, 15.15 - 16:30
english
The Free International Wandering School for Biodynamic Agriculture presents planned activities as well as the cooperation with the priority countries, there is also room to exchange experiences and present new initiatives
Dr. Reto Ingold

Waldbau
Donnerstag/Thursday 06.02.2020, 15.15 - 16.30
deutsch
Austausch und Fragen zu Wald- und Forstthemen
Martina Kallenberg

Wein Fachgruppe / Viticulture Group
Georg Meissner
Donnerstag/Thursday 06.02.2020, 15.15 - 16.30
Freitag/Friday 07.02.2020, 15.15 - 16:30 (18:30)
english, (deutsch, francais)
Look at the nature and look at myself: The being/the essence of the vine. Who are you winegrape? How can we develop a good relationship with the vineyard? Sharing experiences and insights. Do you had intuitions or intentions in the vineyard, at your work, in your life in which you had inner experiences of the spiritual in the nature?
Georg Meissner

 

Special price for young people in training, study or internship

Are you in training or studying? And you are interested or involved in the biodynamic movement?

The Agriculture Conference is the international annual conference and the platform for exchange and encounter of the biodynamic movement. To support your participation in the event, you can attend the Agriculture Conference 2020 at a reduced special price of only CHF 120!

 

Welcoming of trainees, students and young people

Wednesday, 05.02.2020  14:30 (room to be announced)

 

Youth and agriculture - exchange at the Agriculture Conference

Wednesday, 05.02. 09:00 -11:15 at the Glashaus
Thursday, 06.02. 15:15 - 16:30 at the Glashaus
Friday, 07.02. 15:15 - 16:30 at the Glashaus

"Believe me, I have experienced it, you will find much more in the woods than in the books; Trees and stones will teach you what no teacher will tell you." Bernard of Clairvaux

Who is the nature that encloses us, which gives us every basis for our existence? Nature has been perceived by humans as living being in all epochs. In different cultures there were similar terms for her: Native-American Pachamama, Indian Sita, Roman Tellus or Terra, Germanic Nerthus, Greek Gaia or our Natura. The same attributes are found for these beings of God everywhere, although at that time there was no exchange between the peoples. These cultures have intuitively described the same being and told beautiful legends and stories in mythology about their encounter with nature.
 
What is the concept of nature in our modern culture? How does nature speak to us today? How can we hear and understand the language of nature? Can nature be our teacher on the path of self-knowledge?

 

We want to move these questions within us and invite all young people to exchange ideas together:

On Wednesday 05.02 at 09:00 we meet in the glass house for breakfast together and at 10:00 we start. The first part lasts until 11:15 a.m. The second and third meetings will then take place in the official part of the conference on Thursday 06.02 and Friday 07.02 from 15:15 to 16:30. Please register for Wednesday under pracharjirka@seznam.cz and bring enough food for breakfast. Speaking of youth: as a youth, we all understand until our 36th birthday.

We look forward to seeing you!

With wintry greetings,
Jiří Prachař & Florian Wagner

 

Contributing students and trainees

Students Warmonderhof, Netherland (Output devices and headphones)

Students CFPPA Segré, France (Art Closing festivities)

Ada Meinich (Musikalische Begleitung)

Ada Meinich ist eine einzigartige und vielseitige Bratschistin. Ihr norwegischer Unternehmungsgeist hat Ada schon in jungen Jahren
bewogen, nach Zentraleuropa zu reisen und die Wurzeln der klassischen Musik kennen zu lernen. Ihren besonderen musikalischen Ausdruck hat sie durch Studien an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Frankfurt am Main, an der Hochschule für Musik "Hanns Eisler" in Berlin und an der Universität "Mozarteum" in Salzburg verfeinert. Ihre Professoren waren Tabea Zimmermann und Veronika Hagen. Ada erforscht leidenschaftlich weiter die Ausdrucksmöglichkeiten der Musik - neue Farben und Klänge um die Aussage der Musik zu unterstreichen, ungewöhnliche Orte um andere Ohren zu öffnen, und neue Arrangements unserer Zeit angepasst. Mit dem Komponisten Erik Hedin hat sie “Klanglandschaften” für grosse Theaterproduktionen in Skandinavien komponiert und in letzter Zeit vertieft sie sich in Texte und Lieder, für ihre eigene Stimme selber an
der Bratsche begleitet. Mit ihrer grossen Vorstellungskraft und ihrem grossen Herz ist Ada wie für die Bühne gemacht. Ihr Ziel ist es, die tiefsten menschlichen Gefühle mit der Musik auszudrücken und zu vermitteln.

 

Agnes Hardorp (Führung / Guided tour 58)

 

Albrecht Römer (Workshop 26)

 

Alex Tuchman (Workshop 14)

Coordinator of the Agriculture Section in the US.

 

Allan Kuhn (Open Space)

In 2004 Allan Kuhn graduated from the Demeter Freie Ausbildung in Nordrhein-Westfalen, in 2007 he graduated from Fachschule für Ökologischen Landbau Kleve, and since 2007 he has been responsible for the 2ha Market-Garden at Camphill Communities Ontario, in Angus Ontario Canada.

 

André Leu (Vortrag/Lecture)

André Leu ist der internationale Direktor von Regeneration International. Es ist eine Organisation, die Ernährungs-, Landwirtschafts- und Landnutzungssysteme fördert, die Klimasysteme, die Gesundheit des Planeten und der Menschen, Gemeinschaften, Kultur und lokale Wirtschaft, Demokratie und Frieden regenerieren und stabilisieren. Regeneration International arbeitet mit zahlreichen landwirtschaftlichen Systemen wie Agrarökologie, Bio, Biodynamik, Permakultur, ökologischem Landbau, ganzheitlicher Beweidung, biologischem Landbau, Ökolandbau und Agroforstwirtschaft. Er ist der Autor von "Poisoning our Children" und den "Myths of Safe Pesticides".Er war der am längsten amtierende Präsident der IFOAM - Organics International, dem Weltveränderungsorganisation und Dachverband für den Biosektor. Derzeit ist er IFOAM-Botschafter. Er spricht auf zahlreichen Konferenzen, Seminaren, Workshops und Veranstaltungen der Vereinten Nationen auf allen Kontinenten. Er trifft sich mit Regierungen, Gremien der Vereinten Nationen, der Industrie, Landwirten, Verbrauchern und Nichtregierungsorganisationen über die multifunktionalen Vorteile der regenerativen Landwirtschaft und über die Wissenschaft zur Erhöhung der organischen Substanz im Boden, um den Klimawandel abzumildern und sich an ihn anzupassen. Andrés Leben änderte sich, als er 1971 einen biodynamischen Bauernhof besuchte und Rudolf Steiners Landwirtschaftskurs las. Dies begann seine lebenslange Reise als Bio-Bauer, der biodynamische Systeme einsetzt.

 

André Leu is the International Director of Regeneration International. It is an organization that promotes food, farming and land use systems that regenerate and stabilize climate systems, the health of the planet and people, communities, culture and local economies, democracy and peace. Regeneration International works with numerous agricultural systems such as agroecology, organic, biodynamic, permaculture, ecological agriculture, holistic grazing, biological agriculture, organic agriculture and agroforestry.
He is the Author of ‘Poisoning our Children’ and the ‘Myths of Safe Pesticides.’
He was the longest serving President of IFOAM – Organics International, the world change agent and umbrella body for the organic sector. He is currently an IFOAM Ambassador.
He speaks at numerous conferences, seminars, workshops as well as United Nations events on every continent. He meets with governments, United Nations bodies, industry, farmers, consumers and NGOs on the multi-functional benefits of regenerative agriculture and on the science of increasing soil organic matter to both mitigate and adapt to climate change.
André's life changed when he visited a biodynamic farm and read Rudolf Steiner’s Agriculture Course in 1971. This started his life long journey as an organic farmer who uses biodynamic systems.

 

André Leu est le directeur international de "Regeneration International". C'est une organisation qui fait la promotion de l'alimentation, de l'agriculture et des systèmes d'utilisation des terres qui régénèrent et stabilisent les systèmes climatiques, la santé de la planète et des gens, les communautés, la culture et les économies locales, la démocratie et la paix. "Regeneration International" travaille avec de nombreux systèmes agricoles tels que l'agroécologie, la bio, la biodynamie, la permaculture, l'agriculture écologique, le pâturage holistique, l'agriculture biologique et l'agroforesterie.

Il est l'auteur de "Poisoning our Children and the Myths of Safe Pesticides".

Il a été le président le plus longtemps en exercice de l'IFOAM - Organics International, de l'Organisation mondiale pour le changement et de l'organisation faîtière du secteur biologique. Il est actuellement ambassadeur de l'IFOAM.

Il prend la parole lors de nombreuses conférences, séminaires, ateliers et manifestations des Nations Unies sur tous les continents. Il rencontre des représentants de gouvernements, d'organismes des Nations Unies, de l'industrie, d'agriculteurs, de consommateurs et d'ONG sur les avantages multifonctionnels de l'agriculture régénératrice et sur la science permettant d'accroître la matière organique du sol pour atténuer le changement climatique et s'y adapter.

La vie d'Andrés a changé lorsqu'il a visité une ferme biodynamique en 1971 et lu le cours aux agriculteurs de Rudolf Steiner. C'est ainsi qu'il a commencé son parcours de vie en tant qu'agriculteur biologique utilisant des systèmes biodynamiques.

 

Andrea D'Angelo Lazzarin (Workshop 9)

 

Anet Spengler Neff (Workshop 11)

Anet Spengler Neff ist Dr.Ag raringenieurin, arbeitet im Departement für Nutztierwissenschaften und Leitet die Gruppe Tierzucht bei FiBL (CH)

 

Angel Chiok (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 32)

Angel Chiok Geboren und aufgewachsen in Lima, Peru. Musik- und Klassenlehrer seit 1993. Lebte in Peru, USA, Brasilien, Chile und seit 2013 in Dornach, Schweiz. Arbeitete in der Notfallpädagogik in Afrika, Asien und Europa (http://www.start-international.org/). Derzeit Klassenlehrer einer wunderbaren sechsten Klasse in der Schweiz. Vater von 4 Kindern.

Angel Chiok Born and raised in Lima Peru. Music and Class Teacher since 1993. Lived in Peru, USA, Brasil, Chile and since 2013 established in Dornach, Switzerland. Worked in Emergency Pedagogy in Africa, Asia and Europe.( www.start-international.org) Currently works as a Class Teacher of a wonderful sixth class in Switzerland. Father of 4 children.

 

Anna Cecilia Grünn (Vortrag/Lecture, Workshop 3)

Anna Cecilia Grünn, biologisch-dynamische Gärtnerin. Seit meiner Kindheit nehme ich die geistige Welt wahr. Mein Anliegen ist es, in Vorträgen, Workshops und Seminaren Interessierte anzuregen, ihre eigenen Wahrnehmungsmöglichkeiten zu entdecken.

Anna Cecilia Grünn, biodynamic gardener. Since my childhood I have perceived the spiritual world. My aim is to encourage interested people to discover their own possibilities of perception in lectures, workshops and seminars.

Anna Cecilia Grünn, jardinière biodynamique. Depuis mon enfance, je perçois le monde spirituel. Mon intention est d'encourager les personnes intéressées à découvrir leurs propres possibilités de perception lors de conférences, ateliers et séminaires.

 

Arbeitsgruppe Theory of Knowledge / Working group Theory of Knowledge

Die Arbeitsgruppe ThoKn hat aus verschiedenen Ländern und Fachgebieten zurzeit 9 aktive Mitglieder und 10 Interessenten, die im Infofluss sind, aber nicht an den Treffen teilnehmen.

The ThoKn working group currently has 9 active members from various countries and fields of expertise and 10 interested parties who are in the information flow but do not participate in the meetings.

 

Benno Otter (Workshop 20)

 

Barbara Bäumler (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 33)

Eurythmistin.

 

Brigitte Kowarik (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 39)

Speech formation.

 

Claudy Jongstra (Michaelbrief/Michael letter, Art Exhibition)

 

Clemens Gabriel (Workshop 19)

 

Clemens von Schwanenflügel (Workshop 18)

Clemens von Schwanenflügel, verheiratet, vier Töchter, dreissig Jahre als Gärtner Mitglied in der Betriebsgemeinschaft von Hof Wörme, lange Jahre aktiv als Dozent und Seminarleiter in der Freien Ausbildung in Norddeutschland, Arbeit mit Schulen, vor allem 9. und 3. Klassen.

 

Christina Henatsch (Vortrag/Lecutre)

Christina Henatsch - dipl. agr. ing - seit 20 Jahren tätig in der Gemüsezüchtung und Züchtungsforschung- auf Gut Wulfsdorf - Demeter im Nordosten von Hamburg - im Rahmen des Vereins Kultursaat, Mitglied der Gesellschaft für Bildekräfteforschung.

 

Christina Spieß (Workshop 17)

Christina Spieß studiert an der Universität zu Köln den Master Ethnologie mit Schwerpunkt auf Mensch-Umwelt Beziehungen. Sie interessiert sich insbesondere dafür, welche Bedeutung die Natur für den Menschen besitzt und in welcher Wechselwirkung sie zueinander stehen. Aktuell schreibt sie ihre Masterarbeit zur Beziehung zwischen Mensch und Heilpflanze.

Christina Spieß is studying at the University of Cologne for a Master's degree in Ethnology with a focus on human-environment relations. She is particularly interested in the significance of nature for humans and the interactions between them. She is currently writing her master's thesis on the relationship between humans and medicinal plants.

Christine Rüter (Workshop 25)

geb. 1962 in Delmenhorst bei Bremen. Verheiratet, drei Kinder. Eurythmistin. Pädagogische Tätigkeit an zwei verschiedenen Waldorfschulen.  Seit 10 Jahren in eigener Praxis als Heilpraktikerin auf dem Demeter Hof in Wörme tätig, mit den Schwerpunkten:  Anthroposophische Medizin, klassische Homöopathie, Coaching und Erziehungsberatung.

Christine Sutter (Workshop 6)

Christine Sutter, Forscher im Institut für Strömungswissenschaften in Herrischried, Mitglied der Gesellschaft für Bildekräfteforschung. Forschungs- und Seminartätigkeit im Bereich der Wasserqualität, der Lebenskräfte und der kosmischen Einflüsse.

Christine Sutter, chercheur à l'institut pour la science des fluides, membre de la société de recherche sur les forces formatrices. Activité de recherche et séminaires dans le domaine de la qualité de l'eau, des forces de vie et des influences cosmiques.

 

Christoff Klemmer (Vortrag/Lecture, Workshop 7)

Christof Klemmer, geb, 1953, hat nach der landw. Meisterprüfung im Jahre 1979 den biodynamischen Hof Sophienlust gemeinsam mit anderen Menschen in Norddeutschland aufgebaut. Der Hof wird von einer Betriebsgemeinschaft bwirtschaftet. Über die ganzen Jahre seiner Tätigkeit auf dem Hof bestand eine enge Zusammenarbeit mit der Sektion für Landwirtschaft. Diese Beziehung inspirierte ihn immer wieder, sich um einen durch die Anthroposophie erweiterten Blick auf die Natur und die Menschen zu bemühen. Seit dem Jahr 2015 ist er bei Demeter im Norden beschäftigt. Im Zuge dieser Tätigkeit betreut er ca. 100 Demeter - Höfe.

Christof Klemmer, né en 1953, a fondé la ferme biodynamique Sophienlust avec d'autres personnes du nord de l'Allemagne après son examen de maîtrise agricole en 1979. La ferme est gérée par un groupe d'agriculteurs. Tout au long de ses années d'activité à la ferme, il a travaillé en étroite collaboration avec la Section d'Agriculture. Cette relation l'a inspiré toujours et encore à s'efforcer d'avoir une vision plus large de la nature et des hommes à travers l'anthroposophie. Il travaille chez Demeter dans le Nord depuis 2015. Dans le cadre de cette activité, il supervise une centaine de fermes Demeter.

 

Constanza Kaliks (Vortrag/Lecture)

Geboren 1967 in Chile, aufgewachsen in Brasilien. Mathematikstudium in São Paulo, Besuch des Lehrerseminars am Goetheanum. Neunzehn Jahre Mathematiklehrerin an der Oberstufe der Steinerschule in São Paulo und Dozentin in der Lehrerausbildung. Doktor in Erziehungswissenschaften. Seit 2012 Leiterin der Jugendsektion am Goetheanum. Seit 2015 Mitglied des Vorstandes der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft.

 

Dan McKanan (Vortrag/Lecture)

Dan McKanan ist Emerson Senior Dozent an der Harvard Divinity School, wo er seit 2008 unterrichtet. Er wurde zum ersten Mal mit der Biodynamik vertraut gemacht, als er im Sommer 1996 eine Beteiligung an der Angelic Organics CSA erwarb. Er ist Autor von Eco-Alchemy: Anthroposophy and the History and Future of Environmentalism (University of California Press, 2017). Derzeit arbeitet Dan an einem neuen Buch über die Gemeinschaftsbewegung Camphill. Er lebt in der Nähe von Boston mit seiner Ehefrau Tammy und seiner Tochter Oriana.

Dan McKanan is the Emerson Senior Lecturer at Harvard Divinity School, where he has taught since 2008. He was first introduced to biodynamics when he purchased a share in the Angelic Organics CSA in the summer of 1996. He is the author of Eco-Alchemy: Anthroposophy and the History and Future of Environmentalism (University of California Press, 2017). Currently, Dan is completing a new book entitled Camphill and the Future: Spirituality and Disability in an Evolving Communal Movement. He lives near Boston with his spouse Tammy and daughter Oriana.

Dan McKanan est maître de conférences à la Harvard Divinity School, où il enseigne depuis 2008. Il est entré pour la première fois dans le monde de la biodynamie lorsqu'il a pris une participation dans Angelic Organics CSA à l'été 1996. Il est l'auteur de Eco-Alchemy : Anthroposophy and the History and Future of Environmentalism (University of California Press, 2017). Dan travaille actuellement sur un nouveau livre intitulé Camphill and the Future : Spirituality and the Future in an evolving community movement. Il vit près de Boston avec sa femme Tammy et sa fille Oriana.

 

Dierk Augustin (Workshop 21)

 

Dorian Schmidt (Vortrag/Lecture)

 

Eileen Scheller (Workshop 16)

 

Elena Zaramella (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 43)

Biodynamic teacher and art teacher. Experience with making of biodynamic preparations and teaching in biodynamic agriculture in professional trainings for ten years. Biodynamic farmer and beekeeper. Studies in art therapy in StellaMaris, an antroposophic art therapy school.

 

Esther Gerster (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 42)

Künstlerin.

 

Eva Bolten (Open Space)

Eva Bolten, 30 Jahre alt. Gemüsegärtnerin, Studentin am Priesterseminar, Mitglied im FFFVerein-
Verein zur Förderung von Forschung, Fortbildung und sozialer Fürsorge auf dem
Lande e.V.

Eva Bolten, 30 jaar, groenteteelster, student aan de priesteropleiding, lid van FFF-Verein eV
(Vereniging ter bevordering van onderzoek, opleiding en sociaal welzijn op het platteland).

 

Fabio Montelatici (Workshop  10)

Fabio Montelatici is a Waldorf teacher (and in-training-eurythmist), anthroposophical lecturer and writer. Former biodynamical farmer, researcher in the field of nutrition, Fabio worked in the last 20 years in northern, central and southern Italy in biodynamic projects and Waldorf schools (both as a teacher and as a board member), working deeply to bring the threefolded social impulse to practical life. Fabio works in the Waldorf school "Il Raggio" in northern Italy.

 

Gaëtane Fernex (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 36)

Eurythmistin.

 

Gerti Staffend (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 40)

Sprachgestalterin.

 

Giulia Cavalli (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 37)

Eurythmistin.

 

Gunter Gebhard (Workshop 24)

 

Hans Supenkämper (Workshop 20)

 

Hans-Christian Zehnter (Vortrag/ Lecture)

Hans-Christian Zehnter, geb. 1963, Diplom-Biologe. Von 1993 bis 2000 Mitarbeiter der Naturwissenschaftlichen Sektion am Goetheanum Dornach. Danach Mitarbeit in der Redaktion der Wochenschrift „Das Goetheanum" sowie in der Goetheanum-Administration. Seit 2016 Herausgeber und wissenschaftlicher Mitarbeiter im Rudolf Steiner Archiv in Dornach. Dozent und Publizist im Bereich anthroposophische Naturanschauung. Aktuelle Bücher: „Lichtmess, Essay zum Wesen des Lichtes“ (Münchenstein 2017); „Warum singen Vögel?“ (Zürich 2018); "Die zwölf Sinne in der seelischen Beobachtung – eine Exkursion“ (zusammen mit Dietrich Rapp; Münchenstein 2019).

Hans-Christian Zehnter, né en 1963, biologiste diplômé. De 1993 à 2000, il a travaillé à la section des sciences naturelles du Goetheanum Dornach. Il a ensuite travaillé dans la rédaction de l'hebdomadaire "Das Goetheanum" et dans l'administration du Goetheanum. Depuis 2016, rédacteur et assistant de recherche aux Archives Rudolf Steiner à Dornach. Chargé de cours et journaliste dans le domaine des études anthroposophiques sur la nature. Livres récents : "Lichtmess, Essay zum Wesen des Lichtes" (Münchenstein 2017) ; "Pourquoi les oiseaux chantent-ils ? (Zurich 2018) ; "Les douze sens dans l'observation par l'âme - une excursion" (avec Dietrich Rapp ; Münchenstein 2019).

 

Hartmut Heilmann (Open Space)

Hartmut Heilmann studierte in Gießen Landwirtschaft:

Diplomarbeit über den Dottenfelderhof
zeitlebens in der biologisch-dynamischen Bewegung tätig.
Zunächst als Lehrer und Berater
Forscher. Spezialisierung: Standortphysiologie mit dem Schwerpunkt: Kräfte aus dem Boden für die Pflanze. So sind beispielsweise Distel, Ampfer und Quecke mixotroph; sie leben also nicht nur aus der Sonne; wenn man die Kräfteflüsse aus dem Boden ordnet, sind sie keine Unkräuter mehr.
Der Beitrag in der Tagung 2020 betrifft die Batterie-Eigenschaften des Bodens

 

Helen van Zyl (Workshop 23)

 

Henri Murto (Vortrag/ Lecture)

Henri Murto ist 37 Jahre alter biologisch-dynamischer Bauer/Gärtner auf dem biologisch-dynamischen Bauernhof Rekola in Finnland. Rekola ist ein 400 Jahre alter Familienbetrieb und der älteste bd.farm in Finnland. Henri wurde in Helsinki geboren, ist aber seit über 20 Jahren in der Biodynamik tätig. Die praktische Arbeit mit der Biodynamik und das Studium der Anthroposophie über 20 Jahre hinweg waren große Inspirationen, um Rhythmen tiefer zu erforschen und diese alte Weisheit auf neue Weise in einen Alltag zu integrieren. Seit 2018 ist Henri Murto auch als Generalsekretär der Anthroposophischen Gesellschaft in Finnland tätig.

Henri Murto is 37-years old biodynamic farmer/gardener at Rekola biodynamic farm in Finland. Rekola is 400 year old family farm and it is the oldest bd.farm in Finland. Henri was born in Helsinki, but have been involved in biodynamics over 20 years. Working practically with biodynamics and studying anthroposophy over 20 years have been huge inspirations to study rhythms more deeply and connect this old wisdom in a new way into a daily life. Since 2018 Henri Murto has worked also as general secretary of the anthroposophical society in Finland.

Henri Murto est un agriculteur/jardinier biodynamique de 37 ans de la ferme biodynamique Rekola en Finlande. Rekola est une ferme familiale de 400 ans d'âge et la plus ancienne ferme biodynamique en Finlande. Henri est né à Helsinki mais travaille en biodynamie depuis plus de 20 ans. Le travail pratique avec la biodynamie et l'étude de l'anthroposophie pendant 20 ans ont été de grandes inspirations pour explorer plus profondément les rythmes et pour intégrer cette sagesse ancienne dans la vie quotidienne d'une nouvelle manière. Depuis 2018, Henri Murto est également secrétaire général de la Société anthroposophique de Finlande.

 

Isabelle Bissonnett (Workshop 2)

Isabelle Bissonnet, 48 years old, farmer with her man. They have livestock, goats and cows; they cultivate grains, fruit trees, grassland and have shaped their farm as an organism. They transform our agricultural production and sell it directly.

Jane Johansen (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 29)

 

Jean-Michel Florin (Michaelbrief/Michael letter, Workshop 7)

Aufgewachsen auf einem kleinen Bauernhof auf dem Land. Studium der Landwirtschaft und des Naturschutzes (BTS Protection de la Nature). 1984 - 86 Mitarbeiter in der Umweltbildung. 1987 wissenschaftliches Studienjahr am Institut für Kontextualwissenschaften am Goetheanum. Seit 1988: Koordinator der Biodynamischen Vereinigung in Frankreich; Redaktion der Zeitschrift: Biodynamik; Kurse, Seminare und Vorträge in Frankreich und anderen Ländern für Landwirte, Pädagogen und Therapeuten zu den Themen: Goetheanische Botanik, Heilpflanzen, Landschaft, etc. Mitorganisation der zweijährigen Ausbildung zum biodynamischen Landbau. Übersetzung von Büchern. Aktiv in mehreren Verbänden und Netzwerken zu Umweltfragen, Goethean Science und sozialen Fragen (Petrarca, Bellis, PEUV etc.). Seit August 2010: Co-Leiter der Abteilung Landwirtschaft. Organisation: Sektion für Landwirtschaft, Goetheanum, MABD; Website: www.sektion-landwirtschaft.org , www.bio-dynamie.org

Grew up on a little farm on the countryside. Studied agriculture and nature protection (BTS Protection de la Nature). 1984 – 86 employed in the environmental education. 1987 scientific academic year at the Institute for Contextual Science at the Goetheanum. Since 1988: Coordinator of the Biodynamic Association in France; editorial staff of the journal: Biodynamis; Courses, Seminars and lectures in France and other countries for farmers, educators, therapists on the subjects: Goethean botany, medicinal plants, landscape, etc. Co-organization of the two years education to biodynamic farming. Translation of books. Active in several associations and networks to environmental questions, goethean science and social questions (Petrarca, Bellis, PEUV etc.). Since August 2010: Co-Leader of the Agriculture Section. Organisation: Section for Agriculture, Goetheanum, MABD; Website: www.sektion-landwirtschaft.org , www.bio-dynamie.org

Il a grandi dans une petite ferme à la campagne. Etudes d'agriculture et de protection de la nature (BTS Protection de la Nature). 1984 - 86 collaborateur en éducation à l'environnement. 1987 année académique à l'Institut des sciences contextuelles du Goetheanum. Depuis 1988 : coordinateur du Mouvement de l'agriculture biodynamique en France ; rédacteur de la revue Biodynamis ; cours, séminaires et conférences en France et à l'étranger pour agriculteurs, éducateurs et thérapeutes sur ces thèmes : botanique goéthéenne, plantes médicinales, paysage, etc. Co-organisation de la formation de deux ans en agriculture biodynamique. Traduction de livres. Actif dans plusieurs associations et réseaux sur les questions environnementales, la Science Goéthéenne et des questions sociales (Petrarca, Bellis, PEUV etc.). Depuis août 2010 : Co-responsable du Département de l'Agriculture. Organisation : Section d'Agriculture, Goetheanum, MABD ; site Web : www.sektion-landwirtschaft.org, www.bio-dynamie.org

 

João Felipe Ginefra Toni (Workshop 9)

João Felipe Toni hat Biologie und Erziehungswissenschaften an der Sao Paulo Universität in Brasilien studiert und ein Master of Science in Pflanzenökologie an der Universität Basel in Zusammenarbeit mit dem Royal Botanic Garden – Edinburgh, Schottland, abgeschlossen. Er war Gastwissenschaftler am The Nature Institute – Ghent, USA und heute ist er Doktorand im Fachgebiet der Didaktik der Botanik an der Friedrich-Schiller-Universität Jena, in Deutschland und arbeitet sowohl als wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Naturwissenschaftlichen Sektion am Goetheanum als auch Naturwissenschaften Lehrer an der Rudolf Steiner Schule Zürcher Oberland in der Schweiz.

 

Johanna Lamprecht (Musikalische Begleitung)

Johanna Lamprecht ist Bratschistin und Projektgestalterin in künstlerischen Kontexten. Ihre künstlerische Ausbildung erhielt sie bei Roswitha Killian, Prof. Esther van Stralen sowie Prof. Ori Kam in Hamburg, Bremen und der Schweiz (Genf/Neuchâtel), die sie 2014 mit dem Bachelor of Music an der Hochschule für Künste Bremen abschloss. Innerhalb ihres Masterstudiums „Doing culture. Bildung und Reflexion kultureller Prozesse“ an der Universität Witten/Herdecke (D) forschte sie an der Schnittstelle von künstlerischer Praxis und wissenschaftlicher Reflexion u.a. zum ästhetischen Horizont von Morton Feldmans Rothko Chapel. Derzeit im Promotionsstudium (Musikästhetik/Philosophie) zu Erkenntnismöglichkeiten des musikalischen Hörens. Sie lebt und arbeitet in Basel.
Zahlreiche Kammermusik- als auch Orchesterprojekte lassen Johanna Lamprecht im In- und Ausland konzertieren. Mit einem Zusatzstudium der Barockbratsche bei Florence Malgoire am Centre de la musique ancienne Genève vertiefte sie die Historische Aufführungspraxis. Ihr schöpferisch-kreatives Interesse an neuer Klanglichkeit illustriert sie sowohl in Auseinandersetzung mit Zeitgenössischer Musik, darunter mehrere Uraufführungen, als auch innerhalb interdisziplinärer Projekte u.a. in Verbindung mit Improvisation, zeitgenössischem Tanz, Performance und Sprache.

www.johanna-lamprecht.com

 

Joseneidy Oliveira Pinheiro

Born in a forest community in Brasiléia / Acre - Brazil, in 1986, she is an Agricultural Engineer graduated from the School of Agriculture of the Tropical Humid Region (EARTH University), with a master's degree in Tropical Agroforestry Systems from the Tropical Agronomical Center of Investigation and Teaching (CATIE). Since 2014, she is a technical advisor to the Acre Pro-Indian Commission Territorial and Environmental Management Program, supporting the planning and maintenance of demonstrative models of agro-ecological production of the Forest Peoples Training Center (CFPF), conducting workshops and technical advisory services to indigenous agroforestry agents (AAFIs) on indigenous lands in Acre. In addition, she also participate as a teacher in AAFIs training courses on the following disciplines: Agroforestry, Indigenous Ecology, Environmental Education and Organic Vegetable Garden. For two years she coordinated the CFPF and the Territorial and Environmental Management Program. In 2019, she contributed to the training process of the Indigenous Environmental Agents (AGAMIN) in the municipality of Oiapoque, Amapá, mediating Agroforestry classes and guiding some AGAMIN with their conclusion work projects. She is a co-founder of Gikitaya Socioambiente company, as manager, develops the advisory activities on forestry, environmental, agroecological and socio-environmental topics. She is also a rural producer in the Pura Vida farm, where since 2016 she has been implementing agro-ecological production systems.

 

Karl Ebermann (Workshop 4)

Jahrgang 1951. Seit 1975 biologisch dynamisch tätig, ab 1985 eigener Hof in SO Frankreich mit Jugendarbeit, jetzt Gärtner für Blumen, Gemüse und Bienen. Die Anthroposophie hat ihn immer begleitet.

Born in 1951 , starting biodynamics in 1975 , own farm in southern France since 1985 including youth work. Now he is a gardener with vegetables, fruits, flowers and bees. Anthroposophy has always accompanied him.

Né en 1951. Depuis 1975 actif dans la bio- dynamie et une propre ferme dans la Drôme provencale en 1985 avec accompagnement des jeunes en difficulté. Maintenant je jardine des légumes des fleurs et des abeilles. L’anthroposophie était toujours une évidence pour moi.

 

Karsten Massei (Workshop 27)

Karsten Massei, 1963 in Berlin geboren lebt, seit 1987 in der Schweiz. Er ist verheiratet und Vater von drei Kindern. Tätig als Autor, Kursleiter und Heilpädagoge. Gibt Seminare zur Praxis der übersinnlichen Wahrnehmung, die vor allem dem Erkennen der geistigen Geheimnisse der Naturreiche und der Landschaften gewidmet sind. Dem geistigen Wesen der Bienen widmet er seit Jahren viel Aufmerksamkeit. Aus seiner Forschungsarbeit sind seit 2011 sechs Bücher entstanden. Eines beschäftigt sich mit den Gaben der Bienen. Das letzte trägt den Titel: Erde und Mensch. Webseite: www.karstenmassei.ch

 

Klaus Wais (Workshop 19)

Klaus Wais, praktischer Landwirt seit 1988 auf dem eigenen Betrieb bei Stuttgart, Ausbildung auf verschiedenen Demeter-Höfen, Naturwissenschaftliches Studienjahr am Glashaus, anschliessend Agrarstudium in Hohenheim,seit Anfang 90 er Jahre Mitglied im Vertreterkreis für Landwirtschaft, langjährige Mitarbeit im Grundlagenforum des Demeter e.V.in Deutschland.

 

Lilian Hill (Erlebnisskizze/Life Sketch)

 

Luc Ambagts (Workshop 4)

Luc Ambagts (NL, 1957) studierte Mathematik und Physik in Amsterdam und Landwirtschaft am Warmonderhof. Er arbeitete über sieben Jahre an der Freien Schule in Zutphen, als Lehrer und in der Schulorganisation. Danach war er an verschiedenen Landwirtschafts- und Bildungsprojekten im In- und Ausland beteiligt. Er ist ein erfahrener Workshopleiter und Coach für Menschen in anthroposophischen Arbeitsbereichen. Seit 2009 ist er als Policy Officer bei der Verein für biologisch-dynamischen Landbau und Ernährung in den NIederlande tätig.

Luc Ambagts (NL, 1957) studied mathematics and physics in Amsterdam and agriculture at Warmonderhof. He worked for over seven years at the Waldorf School in Zutphen, as a teacher and in the school organisation. After that he was involved in various agricultural and educational projects, both in the Netherlands and abroad. He is an experienced workshop leader and coach for people in anthroposophical work areas. Since 2009 he has been working as a policy officer at the Association for Bio-Dynamic Agriculture and Nutrition in the Netherlands.

Luc Ambagts (NL, 1957) a étudié les mathématiques et la physique à Amsterdam et l'agriculture à Warmonderhof. Il a travaillé pendant plus de sept ans à l'école Rudolf Steiner de Zutphen, comme éducateur et dans l'organisation scolaire. Par la suite, il a participé à divers projets agricoles et éducatifs, tant aux Pays-Bas qu'à l'étranger. Il est un coach pour les personnes travaillant dans les domaines anthroposophiques. Depuis 2009, il travaille l'Association pour l'agriculture et la nutrition biologiques dynamiques en Hollande.

Lucien Turci (Workshop 1)

 

Marcia Marggraf (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 38)

 

Marcela Vega Toy (Erlebnisskizze/Life Sketch, Workshop 8)

 

Maria Rechsteiner (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 31)

Gesang.

 

Markus Buchmann (Workshop 22)
Laborant, Bildekräfteforschung

 

Markus Hurter (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 28, Workshop 1)

 

Martin von Mackensen (Workshop 24)

 

Martina Geith (Workshop 5)

 

Matthias Zaiser (Workshop 13)

Matthias Zaiser gelernter Landwirt u. Diplom Ökonom (Witten/Herdecke), begleitet seit 2003 mit seinem Büro landwirtschaftliche Betriebe, Verarbeiter u. Händler im Bio-Lebensmittelsektor, Non-Profit-Organisationen, sowie Verbände. Matthias Zaiser ist Aufsichtsrat der Kulturland eG, Geschäftsführer der Gemeinnützigen Landbauforschungsgesellschaft mbH, dem freien Träger der Bauckhöfe und Vorstand der gem. Treuhandstelle Hamburg e.V., sowie Mitinitiator des Netzwerks Landwirtschaft ist Gemeingut!. Website: www.matthiaszaiser.de / www.kulturland.de / www.hohage-may.de

 

Michael Weiler (Workshop 27)

Michael Weiler, *1956, Familie mit 5 Kindern und 5 Enkeln, Agraringenieur, Imker seit 38 Jahren, Fachberatung für Demeter-Bienenhaltung - mehr Info und weiterführende Texte über www.Der-Bienenfreund.de

 

Michaela Schaedel (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 44)

 

Nasari Chavhan (Vortrag / Lecture)

 

Niklaus Bolliger (Workshop 21)

 

Ola Aukrust (Workshop 17)

Ola Aukrust, aufgewachsen auf elterlichen Hof in Lom, zwischen den höchsten Bergen in Norwegen. Lehrerausbildung, Naturwissenschaftliches Studienjahr am Goetheanum, Studium Kunstgeschichte. Hofübernahme 1986, Schwerpunkt Kräuteranbau und Aufarbeitung, Kulturhaus und Besuchsgarten auf dem Hof. Familie mit 5 Kinder. Die Schönheit ist eine Grundlage für die Freude an der Arbeit!

Ola Aukrust grew up on a parental farm in Lom, between the highest mountains in Norway. Teacher training, science year at the Goetheanum, art history studies. Takeover of the farm in 1986, focus on herb cultivation and processing, culture house and visiting garden on the farm. Family with 5 children. The beauty is a basis for the joy in the work!

 

Paolo Pistis (Open Space)

Paolo Pistis lives and works in Ferrara (Italy), is a qualified agricultural technician
and horticulturist. He is biodynamic farmer for over thirty years, a biodynamic designer of agricultural organisms, parks and gardens for over twenty years. He makes the biodynamic preparations. He teaches biodynamic agriculture in the professional trainings at various levels for over 25 years in Italy and in China. He also teaches biodynamic agriculture in the Waldorf schools. He is a biodynamic beekeeper and has written four books on biodynamic agriculture in Italian. He is a master of painting. He is a member of the Italian Anthroposophic Society and is a member of the School of Spiritual Science.

Paolo Pistis vive e lavora a Ferrara (Italia), è diplomato agrotecnico e orticoltore. E' agricoltore biodinamico da oltre trent'anni e progettista di organismi agricoli, parchi e giardini da oltre vent'anni. Allestisce i preparati biodinamici. Insegna agricoltura biodinamica in formazioni professionali a vari livelli da oltre 25 anni in Italia e in Cina. Insegna agricoltura biodinamica nelle scuole. E' apicoltore biodinamico e ha scritto quattro libri sull'agricoltura biodinamica in italiano. E' maestro di pittura. E' socio della società antroposofica italiana e membro della Libera Università di Scienza dello Spirito.

 

Particia Roth (Erlebnisskizze / Life Sketch)

Born in São Paulo - Brazil, in 1978, she studied at the Waldorf Rudolf Steiner School from Pre to High school. Obtained a major in Forest Engineering and Pedagogy, with professional specialization in Youth and Adult Education. In 2002 she moved to Xapuri – Acre to work on the Chico Mendes Agro-Extraction Settlement Project, soon becoming the Manager of Community Multi-Use Forest Management at the Secretariat of Technical Assistance and Agroforestry Extension (SEAPROF). In 2005 she worked at the Amazon Workers Center (CTA) with community formation and organization and, since 2006, she has been a public servant of the Acre State Government, where she worked for 9 years at the Forest School Center for Professional and Technological Education (IDM), as instructor-mediator, then technical and pedagogic coordinator. Since 2015 she has been working at the State Secretary of the Environment (SEMA), coordinating the Department of Extractivism and Non-Timber Forest Products, where she develops activities with the Acre Sustainable Development Program (PDSA), promoted by the Inter-American Development Bank-IDB, providing technical and financial support to extractive and indigenous communities which are developing Amazonian oilseeds and forest seed value chains. In the mission of raising two children of her own, since 2015, she has helped to organize a family group that develops extracurricular activities with children of various ages, very much inspired by Waldorf pedagogy.

Petra Derkzen (Workshop 15)

Petra Derkzen ist in den Niederlanden tätig als biologischdynamische Landwirtin auf einem 100 Hektar grossen Hof mit umfangreichem Gemüse- und Getreideanbau. Sie ist auch Vorstandsmitglied von Demeter International und koordiniert zusammen mit der Sektion für Landwirtschaft Forschung, Ausbildung und Beratung für die Biodynamische Bewegung.

 

Petra Rizzardo (Workshop 10)

Petra Rizzardo is a Waldorf teacher and Bothmer gymnastics teacher. She came to Bothmer gymnastics from classical dancing, to reshape her relationship with movement in the light of anthroposophy. She is an ongoing researcher in movement, working through it to help children develop logical and mathematical skills. She works in "Il Raggio" Waldorf School in Teolo (PD), in the north-eastern Italy - school she contributed to create.

 

Philine Dienger (Workshop 22)
Winzerin

 

Rachel Pomeroy (Erlebnisskizze / Life Sketch, Workshop 8)

Rachel is currently a keen home gardener, BD preparation maker, star watcher and tutor for biodynamic courses in New Zealand and India.  Rachel regularly contributes a Moon calendar and gardening notes for the magazine, Organic New Zealand.

Rachel has some familiarity with mythologies and star-lore relating to traditional agriculture in New Zealand and India.  Rachel lives with the question, “What is the absolute essence of biodynamics, and how do we bring it to manifestation in the context of different locations, cultures and traditional practices in the world?”  Working with biodynamics in different cultures, has awoken her to the universal spirituality all peoples share when working with soil and stars.  

 

Regina Lutke Schipholt-Koloska (Workshop 5)

 

René Becker (Workshop 2)

 

Reto Ingold (Workshop 12)

 

Riho Peter-Iwamatsu (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 35)

Eurythmistin.

 

Sabrina Menestrina (Workshop 11)

Sabrina Menestrina ist Tierarzt, arbeitet im Gesundheitsamt in Udine (IT), ist im vorstand der IBDA und koordiniert die Tiermedizin Abteilung in der Medizinischen Sektion am Goetheanum.

 

Schirin Oeding (Workshop 15)

MSc. Ökolandbau, Demeter-Landwirtin in der bayrischen Oberpfalz und Projekt-Koordinatorin beim Demeter e.V.

MSc. Organic Agriculture, biodynamic farmer in Upper Palatinate, Bavaria, and project coordinator for Demeter e.V.

 

Selina Dostie (Workshop 3)

Auszubildende am Camphillseminar am Bodensee. Seit ihrer Kindheit ist sie in Verbindung mit geistigen Wesen, außerdem ist sie zweisprachig aufgewachsen in einer französisch-deutschen Familie, sodass sie im Workshop auch zwischen diesen beiden Sprachen vermitteln kann.

Trainee at the Camphill Seminar at Lake Constance. Since her childhood she has been in contact with spiritual beings, and she grew up bilingually in a French-German family, so that she can also mediate between these two languages in the workshop.

Sibylle Burg  (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 34)

Eurythmistin.

 

Simone Helmle (Workshop 12)

Simone Helmle leitet die Demeter Akademie in Deutschland, Reto Ingold ist in der biodynamische Beratungs- und Bildungsarbeit weltweit aktiv.

 

Sonja Schürger (Open Space)

Sonja Schürger, Berlin, Biologin, Landschaftsgestalterin & Gartentherapeutin. Tätig u.a. für Bauernhöfe und therapeutische Einrichtungen. Neugestaltung des Gartenparks der Klinik Havelhöhe Berlin. Langjährge Zusammenarbeit mit Jochen Bockemühl zu einem ganzheitlichen Natur- und Landschaftsverständnis auf dem Hintergrund der Anthroposophie. Vorstandsmitglied der Europäischen Akademie für Landschaftskultur Petrarca.

 

Steffen Schneider (Workshop 14)

 

Susanna Küffer Heer (Künstlerischer Kurs/ Artistic Cours 30)

Gesang.

 

Thea Maria Carlson (Vortrag/Lecture, Workshop 14)

Thea Maria Carlson ist Geschäftsführerin der Biodynamic Association in den Vereinigten Staaten von Amerika. Thea ist eine Führungskraft, Moderatorin, Pädagogin und Landwirtin, die sich dem Aufbau von lebendigem Boden, dem Anbau von nahrhaften Lebensmitteln und der Pflege lebendiger Gemeinschaften verschrieben hat. Sie lebt in Kalifornien, auf einem Land, das ursprünglich von Lake Miwok, Pomo und Wappo bewohnt wurde. Seit 2011 entwickelt Thea die Programme der Biodynamischen Vereinigung und erforscht neue Wege, um das Unternehmen zu führen und weiterzuentwickeln. Ihre bisherigen Erfahrungen umfassen den biologischen und biodynamischen Landbau, den Unterricht in Gartenbau, Ernährung und Bienenzucht sowie die Organisation von strategischen Kommunikationstrainings für gemeinnützige Führungskräfte.

Thea Maria Carlson is Executive Director of the Biodynamic Association in the United States of America. Thea is a leader, facilitator, educator, and farmer dedicated to building living soil, growing nutritious food, and nurturing vibrant communities. She lives in California, on land originally stewarded by Lake Miwok, Pomo, and Wappo people. Since 2011, Thea has been developing the Biodynamic Association’s programs and exploring new ways to manage and evolve the organization. Her previous experience includes organic and biodynamic production farming; teaching gardening, nutrition, and beekeeping; and organizing strategic communications trainings for nonprofit leaders.

Thea Maria Carlson est directrice générale de la Biodynamic Association aux États-Unis d'Amérique. Thea est dirigeante, animatrice, éducatrice et agricultrice. Elle se consacre à la construction d'un sol vivant, à la culture d'aliments nutritifs et au développement de communautés vivantes. Elle vit en Californie, sur un territoire habité à l'origine par le Lake Miwok, Pomo et Wappo. Depuis 2011, Thea développe les programmes de l'Association Biodynamique et explore de nouvelles voies pour diriger et développer l'entreprise. Son expérience antérieure comprend l'agriculture biologique et biodynamique, la production agricole, des cours de jardinage, de nutrition et d'apiculture, ainsi que l'organisation de formations en communication stratégique pour les dirigeants d'organismes sans but lucratif.

Thierry Bordage (Workshop 6)

 

Thomas Mayer  (Führung/Guided tour 50)

 

Thomas Schmid (Workshop 15)

Landwirt in der Hofgemeinschaft Heggelbach seit 30 Jahren. Der Prozess des Generationenwechsels in der Gemeinschaft habe wir erfolgreich außerhalb der Familie durchgeführt. Seit einigen Jahren bin ich Berater für die Organisation und Gestaltung von Hofgemeinschaften, von Generationswechsel und von Hofentwicklung. Website: www.wir-kooperieren.org

 

Uli Johannes König (Vortrag/Lecture, Workshop 23)

Studium der Agrar- und Geowissenschaften in Göttingen. PH-These über ein biodynamisches Thema. Seit 1989 Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für biodynamische Forschung e.V. / Forschungsring e.V. in Darmstadt. Interessenschwerpunkte sind Themen der Kompostierung, der Bodenfruchtbarkeit und biodynamischer Präparate. Besonderes Interesse gilt der Verbindung von Naturwissenschaften und hochsensiblen Methoden, insbesondere der Forschung "Bildekraefte". Organisation: Forschungsring e.V.; Website: www.forschungsring.de

Study of Agro- and Geoscience in Göttingen. PH-thesis on a biodynamic theme. Since 1989 scientist at the Institute for biodynamic research e.V. / Forschungsring e.V. in Darmstadt. Main points of interests are topics of compost making, soil fertility and biodynamic preparations. Special interest is the connection of natural science and super sensitive methods especially the “Bildekraefte” research. Organisation: Forschungsring e.V.; Website: www.forschungsring.de

Etudes d'agriculture et de géosciences à Göttingen. Thèse de doctorat sur un sujet biodynamique. Depuis 1989, collaborateur scientifique à l'Institut de recherche biodynamique e.V. / Forschungsring e.V. à Darmstadt. Ses principaux intérêts sont le compostage, la fertilité des sols et les préparations biodynamiques. Il porte un intérêt particulier à la combinaison des sciences naturelles et des méthodes hautement sensibles, en particulier la recherche sur les "Forces formatrices". Organisation : Forschungsring e.V. ; site Internet : www.forschungsring.de

Ursula Hofmann  (Künstlerischer Kurs/Artistic cours 41)

Sprachgestalterin.

 

Ursula Järvi - Bindler (Workshop 5)

 

Ursula Marhenke (Workshop 3)

Eurythmistin, Werk- und Hauswirtschaftslehrerin, Erziehungsberartein und war als Bäuerin tätig. Sie beschäftigt sich seit einigen Jahren insbesondere mit der Ackereurhythmie und der Möglichkeit, über die Eurhythmie die Lebenskräfte der Natur zu stärken. Sie hat zwei erwachsene Söhne.

Farmer, Eurhythmist, Teacher. For some years now she has been particularly concerned with agricultural rhythms and the possibility of using eurhythmy to strengthen the life forces of nature. Mother of two grown-up sons.

 

Ute Kirchgaesser (Vortrag/Lecture, Workshop 25)

Ute Kirchgaesser, geb. 1964. Freie Ausbildung Bodensee als Landwirtin und Arbeit als bio-dyn. Landwirtin, 4 Semester Studium der Agrarwissenschaften. Danach lag der Schwerpunkt beim Gärtnern und Samenbau. Seit 1989 Mitglied im Initiativkreis für biologisch-dynamisches Gemüsesaatgut. 5 Semester Studium an der freien Hochschule der Christengemeinschaft.  Seit 2001 liegt der Arbeitschwerpunkt in der Pflanzenzüchtung, 2002 wurden die ersten Versuche mit Klangbehandlungen angelegt.  Seit 2012  selbständig mit den Schwerpunkten: Züchtung, Züchtungsforschung und Seminartätigkeit.

Ute Kirchgaesser, born 1964, free education as a farmer and work as a bio-dyn. farmer, 4 semesters study of agricultural sciences. Afterwards the focus was on gardening and seed cultivation. Since 1989 member of the initiative circle for biodynamic vegetable seeds. 5 semesters of study at the Free University of the Christian Community.  Since 2001 the main focus of work has been on plant breeding, in 2002 the first experiments with sound treatments were made.  Since 2012 self-employed with the main focus: breeding, breeding research and seminar activities.

 

Uwe Geier (Workshop 16)

¹ Should you be in a position to pay an additional amount, this would help to cover the costs of the conference and support the work of the section.
² Concessions apply for OAPs, the unemployed, those in military or civil service and people with disabilities who receive benefits. Proof of status has to be submitted with your booking form.
³ Concessions apply for students, schoolchildren, those in training. Proof of status has to be submitted with your booking form.
³ When registering, your first choice is no longer open, is cancelled or will be cancelled, your second and third choice will be taken into account. If your first, second or third choice is full, we will try to contact you. Please look for updated information at the start of the conference.
The group accommodation is fully booked! However there is a contingent at the Youth Hostel Basel with 4-bed rooms. Booking code „Goetheanum“, of course rooms can be also requested for single or double occupancy. More Informations under: https://www.youthhostel.ch/de/hostels/basel/



Cancellation:Bookings may be cancelled free of charge up to 14 days prior to the beginning of the conference (date of posting). After that, 50% of the conference fee will be charged. Meals, breakfast, parking permit and group accommodation may be cancelled free of charge up to 1 day prior to the begin of the conference. Cancellation on the day when the conference begins or failure to attend are subject to a 100% invoice total. Substitutes will be accepted at no extra cost.

Cancellation insurance: Subject to a payment of 5% of total costs (CHF 10 minimum) full cancellation insurance can be taken out to cover illness (including dependent children and partner), job loss and force majeure.

Terms of insurance.

General Standard Terms and Conditions (GTC)

Finding the Spirit in Agriculture

A conference of the Section for Agriculture at the Goetheanum

from Wednesday, 5. to Saturday, 8. February 2020

Application requested prior to: Wednesday, 22. January 2020

Conference fees:

with sponsorship¹: CHF 520 with meals: CHF 670

regular price:  CHF 320 with meals: CHF 470

concessions²: CHF 220 with meals: CHF 370

students³:       CHF 120 with meals: CHF 270

Conference meals

Conference meals (vegetarian) include 3x lunch and 3x evening meal at CHF 150 in total. Breakfast (3x) can be booked separately at CHF 45. The other meals cannot be booked separately. Lactose-free and gluten-free dishes can be provided. We regret that any other food intolerances cannot be catered for.

Group accommodation
Accommodation with mattresses on the floor: 3 nights for CHF 30 from 5.2.20 in the evening to 8.2.20 in the morning or 4 nights for CHF 40 from 5.2.20 in the evening to 9.2.20 in the morning. Please bring a sleeping bag, a pillow and a sheet; limited spaces.

In addition, there is a contingent at the Youth Hostel Basel with 4-bed rooms. Booking code „Goetheanum“, of course rooms can be also requested for single or double occupancy. More Informations under: www.youthhostel.ch/de/hostels/basel/

Parking permit

For the period of the conference: CHF 25 (not right next to the Goetheanum building).
If you have a disability, please display your disability badge in your car.

Methods of payment/confirmation
On receipt of a group application, the respective institution will receive the account for the group. Subsequent bookings can only be applied for and paid on an individual basis.

Credit cards (all countries): The full amount will be charged to your credit card as soon as your booking has been processed. You will receive postal or email confirmation of your booking and payment.

Invoice Switzerland: Confirmation of booking and an invoice will be sent to you once your booking has been processed. Please note that we only send out invoices up until 10 days before the beginning of an event. After that, payment is only possible by credit card or on arrival.

Invoice Eurozone: Confirmation of booking and an invoice will be sent to you once your booking has been processed (Euro account). Please note that we only send out invoices up until 14 days before the beginning of an event. After that, payment is only possible by credit card or on arrival.

Other countries: Once your booking has been processed you will receive a confirmation by post or email. The amount due will either be charged to your credit card or you can pay on arrival. Bank transfers are not possible.

Please note that the conference fee must be paid before the conference starts.

Conference tickets: Tickets can be collected at the Reception until half an hour before the conference starts, also if you pay on arrival. We accept cash (Euro and CHF), VISA, MasterCard, ec-direct and Postcard-Schweiz.

Cancellation: Bookings may be cancelled free of charge up to 14 days prior to the beginning of the conference (22.1.20, date of posting). After that, 50% of the conference fee will be charged. Meals, breakfast, parking permit and group accommodation may be cancelled free of charge up to 1 day prior to the begin of the conference (4.2.20). Cancellation on the day when the conference begins or failure to attend are subject to a 100% invoice total. Substitutes will be accepted at no extra cost.

Cancellation insurance: Subject to a payment of 5% of total costs (CHF 10 minimum) full cancellation insurance can be taken out to cover illness (including dependent children and partner), job loss and force majeure.

¹ Should you be in a position to pay an additional amount, this would help to cover the costs of the conference and support the work of the section.
² Concessions apply for OAPs, the unemployed, those in military or civil service and people with disabilities who receive benefits. Proof of status has to be submitted with your booking form.
³ Concessions apply for students, schoolchildren, those in training. Proof of status has to be submitted with your book ing form.

Directions to the Goetheanum

By train
From Basel Swiss Station (SBB) take train S3 (destination Laufen) to Dornach-Arlesheim, then take local bus no. 66 from the train station to the bus stop "Goetheanum"

By tram
From Basel Swiss Station (SBB) take line 10 to Dornach-Arlesheim station, then take local bus no. 66 to the bus stop "Goetheanum"

By car
Leave the motorway Basel-Délémont at junction Reinach-Süd and follow a signs to Dornach. Parking at the Goetheanum is subject to a charge (including evenings and weekends)

On foot
15-minute walk from Dornach-Arlesheim train station

Haus Friedwart
Lärchenweg 11, 4143 Dornach
Number of rooms: 20
Shower rooms on each floor
singles from 70 CHF bed & breakfast
doubles from 110 CHF bed & breakfast
5 mins walk to the Goetheanum 

Begegnungszentrum
Sonnhaldeweg 1, 4143 Dornach
single room from 55 CHF
double room from 90 CHF
10 mins walk to the Goetheanum

Contact

friedwartnoSpam@goetheanum.ch 
www.friedwart.ch
Tel. +41 61 706 42 82

Some hotels offer special conditions on demand and special offers for Goetheanum conference visitors.

Stiftung Kloster Dornach
Amtshausstrasse 7, 4143 Dornach
Tel. +41 61 701 12 72
Fax +41 61 701 12 49
www.klosterdornach.ch

Number of Rooms: 32
Single from 75 CHF, fair price from 115 CHF
Double from 120 CHF, fair price from 160 CHF
Showers on each floor, for 1 floor: wheelchairs (stair lift , bathroom and toilets)
15 min walk to the Goetheanum

Engeli-Garni
Bruno Ritter
Unterdorfstrasse 29, 4143 Dornach
Tel +41 61 631 00 00
Fax. +41 61 701 13 01
www.engeli-garni.ch

Number of Rooms: 8
Standard room single use with breakfast 95 CHF
Large room single use with breakfast 125 CHF
each additional person in the room + 55 CHF
Garage parking nearby (free of charge)
15 min walk to the Goetheanum

Hotel Jura
Bruggweg 61, 4143 Dornach
Tel : + 41 61 706 98 00
Fax + 41 61 701 98 19
www.hoteljura.ch

Number of rooms: 11
Single from 80 CHF
Double from 150 CHF
5–10 % group discount
15 min walk to the Goetheanum

Hotel Gasthof zum Ochsen ****
Ermitagestrasse 16, 4144 Arlesheim
Tel +41 61 706 52 00
www.ochsen.ch

4 stars
Number of rooms: 35
Single from 129 CHF
Double from 149 CHF
15 min walk to the Goetheanum

Hotel Ermitage Arlesheim
Ermitagestrasse 2, 4144 Arlesheim
Tel +41 61 701 54 20
Fax +41 61 701 37 20
www.eremitage.ch

Number of rooms: 27
Single from 115 CHF
Double from 180 CHF
20 min walk to the Goetheanum

Gasthaus zum Stärne
Ermitagestrasse 1, 4144 Arlesheim
Tel +41 61 701 99 52
www.werkstar.ch

Number of Rooms: 5
Single from 55 CHF
Double room from 90 CHF
Breakfast: 10 CHF
Stärne offers jobs for mentally disabled and unemployed people .
15 min walk to the Goetheanum

Gasthof zur Sonne ***
Untere Kirchgasse 1, 4147 Aesch
Tel +41 61 751 17 72
Fax +41 61 751 23 13
www.sonneaesch.ch<cite class="vurls">
</cite>
3 stars
Number of rooms: 19
Single from 130 CHF
Double from 180 CHF
10 min by car to the Goetheanum

Bad Schauenburg ****
Schauenburgerstrasse 76, 4410 Liestal
Tel +41 61 906 27 27
Fax +41 61 906 27 00
www.badschauenburg.ch

4 stars
Number of rooms: 33
Single from 145 CHF incl breakfast
Double room including breakfast from 200 CHF

Hotel Reinacherhof ***
In Reinacherhof 177, 4163 Reinach
Tel +41 61 716 94 16
Fax +41 61 416 94 10
www.hotel-reinacherhof.ch

3 stars
Number of rooms: 14
Single from 135 CHF, weekend rate from 115 CHF
Double room from CHF 200, weekend rate from 175 CHF
10 min by car to the Goetheanum

Hotel Hofmatt
Basel Strasse 88, 4142 Münchenstein
Tel +41 61 416 08 48
Fax +41 61 416 08 49
www.hotelhofmatt.ch

Number of rooms: 15
Single from 115 CHF
Double from 175 CHF
20 min to the Goetheanum by public transport

Hotel Teufelhof
Leonhardsgraben 49, 4051 Basel
Tel +41 61 261 10 10
www.teufelhof.com

Number of rooms: 33
Single from 135 CHF
Double from 155 CHF
+ tax per person / night including Mobility Ticket
40 min to the Goetheanum by public transport

Hotel bildungszentrum 21
Missionsstrasse 21, Basel 4003
Tel +41 61 260 21 21
www.bildungszentrum-21.ch

Number of rooms: 74
Single from 140 CHF
Double from 160 CHF
including Mobility Ticket
40 min to the Goetheanum by public transport

Rooms-Dornach.ch arranges rooms and apartments in Dornach and Arlesheim from private hosts.
The rooms and apartments are within walking distance to the Goetheanum.

  • Single room from 55.- CHF per night
  • Double room from 90.- CHF per night
  • Appartements from 110.- CHF per night

Accommodation in Basel Youth Hostel

For the duration of the Agriculture Conference, we booked a contingent of 80 beds in the youth hostel Basel. The hostel is situated very beautifully in the old town of Basel. By public transport (ticket included in the price) you need about 40 minutes (including footpaths) to the Goetheanum. Please book until 31.01.2020.

booking options
5.-8.02.2020, 3 nights including breakfast, tourist tax and mobility ticket approx. 135 CHF (45 CHF per night)
Booking code:
Goetheanum

5.-9.02.2020, 4 nights including breakfast, tourist tax and mobility ticket approx. 181 CHF (45 CHF per night)
Booking code: Goetheanum

Accommodation in 4- or 6-bed rooms.

Mobility ticket:
On the day of arrival, the reservation confirmation from the youth hostel guarantees a free transfer by public transport from the station or the EuroAirport to the youth hostel. When checking in you receive a free Mobility Ticket. This allows free use of public transport in the region of Basel (including Dornach) for the entire duration of the stay. 

Please book directly with the youth hostel and use the above mentioned booking code.
Jugendherberge Basel
St. Alban-Kirchrain 10 
4052 Basel

Tel: + 41 61 272 05 72 
Fax: + 41 61 272 08 33 
baselnoSpam@youthhostel.ch 

www.youthhostel.ch/de/hostels/basel


Basel Back Pack
Dornacherstrasse 192, 4053 Basel
Tel. +41 61 333 00 37
Fax +41 61 333 00 39
www.baselbackpack.com 

Anzahl Betten: 81
MBZ ab 32 CHF, inkl. Mobility-Ticket
40 Min. zum Goetheanum mit öffentl. Nahverkehr

Jugendherberge Basel St. Alban
St. Alban-Kirchrain 10, 4052 Basel
Tel. +41 61 272 05 72
Fax +41 61 272 08 33
www.youthhostel.ch 

Anzahl Betten: 234
MBZ ab 41.80 CHF (Mitgliederpreis), 47.80 CHF (ohne Mitgliedsausweis)
inkl. Frühstück & Mobility-Ticket
Informationen zu Familien-, Jahres- und Gruppenmitgliedschaft unter www.youthhostel.ch 
45 Min. zum Goetheanum mit öffentl. Nahverkehr

YMCA Hostel Basel
Gempenstrasse 64, 4008 Basel
Tel. +41 61 361 73 09
Fax +41 61 363 93 35
www.ymcahostelbasel.ch 

Anzahl Betten: 150
MBZ ab 36 CHF, Frühstück ab 5 CHF
inkl. Mobility-Ticket
40 Min. zum Goetheanum mit öffentl. Nahverkehr

Camping Waldhort
Heideweg 16, 4153 Reinach
Tel. +41 61 711 64 29
Fax +41 61 713 98 35
infonoSpam@camping-waldhort.ch
www.camping-waldhort.ch  

geöffnet: März bis Oktober
Stellplatz inkl. Strom für Wohnwagen: 20 CHF, für Zelt: 12 CHF
Erwachsener: 9 CHF, Kinder: 5 CHF, Hund 3 CHF
10 Min. mit dem Auto zum Goetheanum

Camping „Uf der Hollen“
In Hochwald
Büro in Reinach
jeweils Donnerstag von 18.00 bis 20.00 Uhr
Tel. +41 61 712 02 40
Fax +41 61 599 34 18
Platzkommission, verantwortl. G. D’Agosta: Tel. +41 79 645 85 24
campingplatznoSpam@tcscampingbasel.ch 
www.tcscampingbasel.ch